Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0969
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0970
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Jyotir maháságar májhe
|Esechi tomári krpáy
Sasiim pradiip ke jválálo
Jena tomár gáne tomár dhyáne


Brhat práńer vyápakatáy
Tomár káje jiivana jáy
|I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study,


Kśudra ámi kena elo
In Your work, my life proceeds.
|Mid the vast ocean of effulgence,
| '''He aparecido sólo por Tu gracia'''
Who lit the lamp with limitation?
'''Para que en Tu canto, en Tu estudio'''


Within the magnitude of consciousness,
'''En Tu obra, mi vida procede.'''
 
The puny I, why did it come?
| '''En medio del vasto océano de refulgencia,'''
'''¿Quién encendió la lámpara con limitación?'''
 
'''Dentro de la magnitud de la conciencia,'''
 
'''El insignificante yo, ¿por qué vino?'''
|-
|-
|Madhu nisháy mádakatáy
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
Miśt́i hási ke hásilo
Varśá niiper niirav bháśáy


Sabke bhule eker páne
Tomár kathár vyákulatá


Kon se brhat t́ene nilo
Svapnaloker sur shonáy


|On a sweet night intoxicating,
|In the jasmine [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-4|nb2]]] magic of autumn eves,
A pleasing smile, Who beamed?
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],


All forsworn, moving toward the One,
My keen yearning for Thee


What Great Person dragged me along?
Sings a dreamland melody.
|'''En una dulce noche embriagadora,'''
|'''En la magia del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> '''de las vísperas de otoño,'''
'''Una sonrisa placentera, ¿Quién la iluminó?'''
'''En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones,'''


'''Todo renunciado, moviéndose hacia el Uno,'''
'''Mi agudo anhelo por Ti'''


'''¿Qué Gran Persona me arrastró?'''
'''Canta una melodía de ensueño.'''
|-
|-
|Mahávyomer prańav májhe
|Hemanteri himel háoyáy
Pákhiir kújan ke ánilo
Vasanteri ujjivatáy


Sakal bádhár práciir bheuṋge
Shirshiriye práń bhariye


Káhár priiti man ráuṋálo
Utsáriye dey hiyáy
|Inside the cosmic ether's Om mystic,
|In prewinter's [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-5|nb3]]]chilly atmosphere,
Who brought a chirrup of the birds?
In life's revival come spring,


Bursting the wall of all obstacles,
My thrilled heart is made replete,


Whose joy brightened my spirits?
Uplifting my psyche.
|'''Dentro del Om místico del éter cósmico,'''
|'''En la fría atmósfera del pre-invierno'''<ref group="nb">Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik  y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.</ref>''','''
'''¿Quién trajo el gorjeo de los pájaros?'''
'''En el renacimiento de la vida llega la primavera,'''


'''Reventando el muro de todos los obstáculos,'''
'''Mi corazón emocionado se repleta,'''


'''Cuya alegría iluminó mis espíritus?!.....'''
'''elevando mi psique..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___969%20JYOTIR%20MAHA%27SA%27GAR%20MA%27JHE.mp3 canción] Jyotir maháságar májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 69:




[[Canción 0969 Jyotir maháságar májhe]]
[[Canción 0970 Esechi tomári krpáy]]

Revisión del 16:13 5 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechi tomári krpáy

Jena tomár gáne tomár dhyáne

Tomár káje jiivana jáy

I've appeared by the grace of You only

So that in Your song, in Your study,

In Your work, my life proceeds.

He aparecido sólo por Tu gracia

Para que en Tu canto, en Tu estudio

En Tu obra, mi vida procede.

Sharat sáṋjher shiuli máyáy

Varśá niiper niirav bháśáy

Tomár kathár vyákulatá

Svapnaloker sur shonáy

In the jasmine [nb2] magic of autumn eves,

In the silent speech of monsoon evergreens,

My keen yearning for Thee

Sings a dreamland melody.

En la magia del jazmín[nb 2] de las vísperas de otoño,

En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones,

Mi agudo anhelo por Ti

Canta una melodía de ensueño.

Hemanteri himel háoyáy

Vasanteri ujjivatáy

Shirshiriye práń bhariye

Utsáriye dey hiyáy

In prewinter's [nb3]chilly atmosphere,

In life's revival come spring,

My thrilled heart is made replete,

Uplifting my psyche.

En la fría atmósfera del pre-invierno[nb 3],

En el renacimiento de la vida llega la primavera,

Mi corazón emocionado se repleta,

elevando mi psique..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.
  3. Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik  y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.

Grabaciones

  • Escucha la canción Esechi tomári krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Esechi tomári krpáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 0970 Esechi tomári krpáy