Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0913
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Malayánile tumi esechile
|Divá nishi mor áṋkhi jhare
Rúper pasará sáthe enechile
Shudhu tomár tare prabhu tomár tare


Ámramukule tumi hesechile
Bhálobási ná tabu eta báso bhálo


Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile
E keman kare prabhu keman kare
|In a vernal breeze You had arrived;
|Day and night my eyes shed tears,
You had come with bundle of charming styles.
Only due to You, Lord, on account of Thee.


On mango blossoms You had smiled;
I don't love You, but still so much You love me;


With shades of [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder-rose]] You gave reply.
How it happens, Lord, it's a mystery.
| '''En una brisa vernal Tú habías llegado;'''
| '''Día y noche mis ojos derraman lágrimas,'''
'''Habías venido con un manojo de estilos encantadores.'''
'''sólo por Ti, Señor, por Ti.'''


'''En flores de mango habías sonreído;'''
'''Yo no Te amo, pero aún así tanto me amas;'''


'''Con sombras de rosa guelder respondiste.'''
'''Cómo sucede, Señor, es un misterio.'''
|-
|-
|Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe
|Prabháter ráuṋá rauṋe dey je bhare
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe
Ámár maner ráshi ráshi tamahke


Kaci kishalay sáje komala koraka májhe       
Nidágher dávadáhe pralep je dey


Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile
Candanasama tava áshiś ámáke


|Frozen was the world in wintry stream;
Ámi tomáy niyei beṋce áchi
Heat You had brought into its every body.


Into delicate buds decked with tender leaves,
Tái tomár páne cái báre báre


Unbidden, You'd infused ambrosia heavenly.
|Suffused with morning's crimson hue
|'''Congelado estaba el mundo en la corriente invernal;'''
Are my psychic piles of gloom.
'''Has traído calor a cada uno de sus cuerpos.'''


'''En delicados capullos engalanados con tiernas hojas,'''
In summer's scorching heat, the salve that's smeared,


'''has infundido ambrosía celestial.'''
Like cooling sandalpaste is Your blessing on me.
 
Only alongside You do I survive;
 
And so toward You I gaze time after time.
|'''Teñido con el tono carmesí de la mañana'''
'''Son mis pilas psíquicas de penumbra.'''
 
'''En el calor abrasador del verano, el bálsamo que se unta,'''
 
'''como refrescante pasta de sandalo, es tu bendición para mí.'''
 
'''Sólo junto a Ti sobrevivo;'''
 
'''Y hacia Ti miro una y otra vez.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane
|Kálo meghe jabe káler nartan
Madhuper madhurase surabhita pavane
Shihariyá dey práńer spandan


Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe
Ámi tárii májhe shuńi tomár rańan


Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile
Anurańane hiyá mor ot́he bhare
|In [[wikipedia:Ochna_obtusata|gold-magnolia]] forests and in [[wikipedia:Bauhinia_variegata|bauhinia]] gardens,
|When with dark clouds the days are dancing
In sweet honey of bees and in the fragrant winds,            
And a chilling thrill my life's pulse receives,


In the nectar of psyches wed to throbbing heart- heavens, 
In that same state Your rousing voice I hear;


With love's hues You imbued a transcendental cadence.
Resounding inside, my heart rises replete.
|'''En los bosques de magnolias doradas y en los jardines de bauhinias,'''
|'''Cuando con nubes oscuras bailan los días'''
'''En la dulce miel de las abejas y en los vientos fragantes,'''
'''Y un estremecimiento escalofriante recibe el pulso de mi vida,'''


'''En el néctar de las mentes casadas con corazones palpitantes,'''
'''En ese mismo estado escucho Tu voz entusiasta;'''


'''Con matices de amor imbuiste una cadencia trascendental.'''
'''Resonando en mi interior, mi corazón se eleva repleto..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___912%20MALAYA%27NILE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Malayánile tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___913%20DIVA%27%20NISHI%20MOR%20A%27NKHI%20JHARE.mp3 canción] Divá nishi mor áṋkhi jhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0912 Malayánile tumi esechile]]
[[Canción 0913 Divá nishi mor áṋkhi jhare]]

Revisión del 04:33 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Divá nishi mor áṋkhi jhare

Shudhu tomár tare prabhu tomár tare

Bhálobási ná tabu eta báso bhálo

E keman kare prabhu keman kare

Day and night my eyes shed tears,

Only due to You, Lord, on account of Thee.

I don't love You, but still so much You love me;

How it happens, Lord, it's a mystery.

Día y noche mis ojos derraman lágrimas,

sólo por Ti, Señor, por Ti.

Yo no Te amo, pero aún así tanto Tú me amas;

Cómo sucede, Señor, es un misterio.

Prabháter ráuṋá rauṋe dey je bhare

Ámár maner ráshi ráshi tamahke

Nidágher dávadáhe pralep je dey

Candanasama tava áshiś ámáke

Ámi tomáy niyei beṋce áchi

Tái tomár páne cái báre báre

Suffused with morning's crimson hue

Are my psychic piles of gloom.

In summer's scorching heat, the salve that's smeared,

Like cooling sandalpaste is Your blessing on me.

Only alongside You do I survive;

And so toward You I gaze time after time.

Teñido con el tono carmesí de la mañana

Son mis pilas psíquicas de penumbra.

En el calor abrasador del verano, el bálsamo que se unta,

como refrescante pasta de sandalo, es tu bendición para mí.

Sólo junto a Ti sobrevivo;

Y hacia Ti miro una y otra vez.

Kálo meghe jabe káler nartan

Shihariyá dey práńer spandan

Ámi tárii májhe shuńi tomár rańan

Anurańane hiyá mor ot́he bhare

When with dark clouds the days are dancing

And a chilling thrill my life's pulse receives,

In that same state Your rousing voice I hear;

Resounding inside, my heart rises replete.

Cuando con nubes oscuras bailan los días

Y un estremecimiento escalofriante recibe el pulso de mi vida,

En ese mismo estado escucho Tu voz entusiasta;

Resonando en mi interior, mi corazón se eleva repleto..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Divá nishi mor áṋkhi jhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0913 Divá nishi mor áṋkhi jhare