Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1004
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Esei bale calecha ekhani jába


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Ekhani tomáy jete náhi doba
|Today, Shiva,[<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4|nb2]]] with a billowing dance beat,
|Today, after so much calling, You've appeared;
Pours fragrance of screwpine [<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5|nb3]]] into a humid breeze.
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
I have built my heart's altar to Your liking;


Having fashioned such a magical dream.
I won't let You go immediately.
| '''Hoy, Shiva,'''<ref group="nb">A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).</ref> '''con un ritmo de danza ondulante,'''
| '''Hoy, después de tanto llamarte, has aparecido;'''
'''Vierte fragancia de pino rosado'''<ref group="nb">El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.</ref> '''en una brisa húmeda.'''
'''Habiendo venido, rapidamente has empezado a decir: "Me iré".'''


'''Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva,'''
'''He construido el altar de mi corazón a Tu gusto;'''


'''Habiendo moldeado un sueño tan mágico.'''
'''No dejaré que Te vayas inmediatamente.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
Mana shikhii náce pulaker srote
Priitir arghye enechi barańad́álá


Álápe áveshe gáne uccháse
Tumi tháko shudhu dekho


Sabe náce tále tále
Tomáre paráń bhare áji sájába


|From what unknown place comes the wellspring?
|From flowers durable I have strung a wreath;
Mind's peacock prances on a stream of glee.
My wicker tray [<nowiki/>[[:en:Tumi_eta_dakar_pare_aji_esecha#cite_note-4|nb2]]] I've brought with love's offerings.


It bursts into song of passionate greeting,
Please do stay, and simply see...


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
I shall adorn You wholeheartedly.
|'''¿De qué lugar desconocido viene el manantial?'''
|'''Con flores duraderas he tejido una corona;'''
'''El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría.'''
'''Mi bandeja de mimbre he traído con ofrendas de amor.'''


'''Estalla en una canción de apasionado saludo,'''
'''Por favor quédate, y simplemente ve...'''


'''Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica.'''
'''Te adornaré de todo corazón.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Candanasáre cittasudhásáre
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Jatane saḿgrathita manera mańiháre


Ke se agocar ke se citacor
Áchi jági tomári lági (niye)


Jaŕáyeche máyá jále
Rátul carań nava ráge dekhiba
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
Bound by Whose love, I can't conceive.
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,


Who is that Unseen One, that heart-thief?
I am awake, and I cling to Thee...


He has ensnared me in a web of sorcery.
With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.
|'''Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,'''
|'''Con esencia de pasta de sándalo y néctar psíquico destilado,'''
'''Atada por el amor de quién, no puedo imaginar.'''
'''Con un collar de joyas duraderas y cuidadosamente seleccionadas,'''


'''¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones?'''
'''Estoy despierto, y me aferro a Ti...'''


'''Me ha atrapado en una red de brujería.'''
'''Con fresca pasión contemplaré Tus pies rosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canción] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canción 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha]]

Revisión del 03:20 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha

Esei bale calecha ekhani jába

Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)

Ekhani tomáy jete náhi doba

Today, after so much calling, You've appeared;

Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."

I have built my heart's altar to Your liking;

I won't let You go immediately.

Hoy, después de tanto llamarte, has aparecido;

Habiendo venido, rapidamente has empezado a decir: "Me iré".

He construido el altar de mi corazón a Tu gusto;

No dejaré que Te vayas inmediatamente.

Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá

Priitir arghye enechi barańad́álá

Tumi tháko shudhu dekho

Tomáre paráń bhare áji sájába

From flowers durable I have strung a wreath;

My wicker tray [nb2] I've brought with love's offerings.

Please do stay, and simply see...

I shall adorn You wholeheartedly.

Con flores duraderas he tejido una corona;

Mi bandeja de mimbre he traído con ofrendas de amor.

Por favor quédate, y simplemente ve...

Te adornaré de todo corazón.

Candanasáre cittasudhásáre

Jatane saḿgrathita manera mańiháre

Áchi jági tomári lági (niye)

Rátul carań nava ráge dekhiba

With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,

With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,

I am awake, and I cling to Thee...

With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.

Con esencia de pasta de sándalo y néctar psíquico destilado,

Con un collar de joyas duraderas y cuidadosamente seleccionadas,

Estoy despierto, y me aferro a Ti...

Con fresca pasión contemplaré Tus pies rosados.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha