Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0953
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tumi esecho madhu d́helecho
|Tomári lágiyá áchi je jágiyá
Hiyá álokita karecho
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)


Mrdu hesecho áṋkhi melecho
Ekt́i cáoyá táo ná páoyá


Gláni saráye diyecho
Kena ei krpańatá ámári sáthe
|You have come, nectar conferring;
|Because of You awake am I;
You've made bright my psyche.
On my joined eyelids there's no sleep.


Gently You've smiled, eyes opening;
I have but one desire, and it's unsatisfied;


You've expelled all my fatigue.
Why this stinginess with me only?
| '''Has venido, néctar que concede;'''
| '''Por Ti estoy despierto ;'''
'''Has hecho brillante mi psique.'''
'''En mis adheridos párpados no hay sueño.'''


'''Suavemente Tú has sonreído, abriendo los ojos;'''
'''Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho;'''


'''Has desterrado toda mi fatiga.'''
'''¿Por qué esta avaricia sólo conmigo?'''
|-
|-
|Mor priiti je tomáre jáne
|Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
Mor giiti je tomáre t́áne
Phuler parág surabhite múracháy


Mor smrti kahe káńe káńe
Reńute reńute tava dyuti jhalasáy


Tumi náhi bhule rayecho
Maner gahane nibhrte


|My love is what perceives Thee;
|In air and sky, Your hymns Earth sings;
My song is what allures Thee.
Amid the fragrance, floral pollen swoons.


My memory whispers in both ears
Your splendor is amazing in each molecule


That never You've forgotten me.
And in the private crannies of the psyche.
|'''Mi amor es lo que te percibe;'''
|'''En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;'''
'''Mi canción es lo que te atrae.'''
'''En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece.'''


'''Mi memoria murmura en ambos oídos'''
'''Tu esplendor es asombroso en cada molécula'''


'''Que nunca Tú me has olvidado.'''
'''Y en las fisuras íntimas de la psique.'''
|-
|-
|Kabariite ájo áche tava deoyá phul
|Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
Sharvarii ájo more kare je ákul
Práńer kirańe tárá sabái bhálo


Púraviite tán dhare hai je vyákul
(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo


Bujhi tumi shuńe calecho
Hiyá upaciyá mrdu carańa páte
|Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;
Even now the night makes me very uneasy.


Gripped by the [[wikipedia:Purvi|Raag Purabi]], I am with yearning;
Madhur parash mákhá malaya váte
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good;


Though You've moved on, have You gone on listening?
Yet in this climate, even more nectar You pour,
|'''Todavía en mi coleta está la flor que Tú me has legado;'''
'''Aun ahora la noche me inquieta.'''


'''Sujetado por el Raag Purabi, estoy ansioso;'''
Making hearts brim with a gentle footfall,


'''Aunque te hayas ido, ¿has seguido escuchando?'''
With southern wind wrapped in a tender touch.
|'''La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...'''
'''Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos;'''
 
'''Aún en este clima, incluso más néctar derramas,'''
 
'''Haciendo rebosar los corazones con un suave paso,'''
 
'''Con el viento del sur envuelto en un tierno toque .'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___952%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20D%27HELECHO.mp3 canción] Tumi esecho madhu d́helecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0952 Tumi esecho madhu d́helecho]]
[[Canción 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]]

Revisión del 02:36 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári lágiyá áchi je jágiyá

Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)

Ekt́i cáoyá táo ná páoyá

Kena ei krpańatá ámári sáthe

Because of You awake am I;

On my joined eyelids there's no sleep.

I have but one desire, and it's unsatisfied;

Why this stinginess with me only?

Por Ti estoy despierto ;

En mis adheridos párpados no hay sueño.

Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho;

¿Por qué esta avaricia sólo conmigo?

Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy

Phuler parág surabhite múracháy

Reńute reńute tava dyuti jhalasáy

Maner gahane nibhrte

In air and sky, Your hymns Earth sings;

Amid the fragrance, floral pollen swoons.

Your splendor is amazing in each molecule

And in the private crannies of the psyche.

En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;

En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece.

Tu esplendor es asombroso en cada molécula

Y en las fisuras íntimas de la psique.

Tárár miśt́i hási cáṋdera álo

Práńer kirańe tárá sabái bhálo

(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo

Hiyá upaciyá mrdu carańa páte

Madhur parash mákhá malaya váte

The sweet smile of stars, the lamp of the moon...

Among life's light-rays, they are all good;

Yet in this climate, even more nectar You pour,

Making hearts brim with a gentle footfall,

With southern wind wrapped in a tender touch.

La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...

Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos;

Aún en este clima, incluso más néctar derramas,

Haciendo rebosar los corazones con un suave paso,

Con el viento del sur envuelto en un tierno toque .

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá