Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0952 |
sandbox 0953 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári lágiyá áchi je jágiyá | ||
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor) | |||
Ekt́i cáoyá táo ná páoyá | |||
Kena ei krpańatá ámári sáthe | |||
|You | |Because of You awake am I; | ||
On my joined eyelids there's no sleep. | |||
I have but one desire, and it's unsatisfied; | |||
Why this stinginess with me only? | |||
| ''' | | '''Por Ti estoy despierto ;''' | ||
''' | '''En mis adheridos párpados no hay sueño.''' | ||
''' | '''Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho;''' | ||
''' | '''¿Por qué esta avaricia sólo conmigo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy | ||
Phuler parág surabhite múracháy | |||
Reńute reńute tava dyuti jhalasáy | |||
Maner gahane nibhrte | |||
| | |In air and sky, Your hymns Earth sings; | ||
Amid the fragrance, floral pollen swoons. | |||
Your splendor is amazing in each molecule | |||
And in the private crannies of the psyche. | |||
|''' | |'''En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;''' | ||
''' | '''En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece.''' | ||
''' | '''Tu esplendor es asombroso en cada molécula''' | ||
''' | '''Y en las fisuras íntimas de la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárár miśt́i hási cáṋdera álo | ||
Práńer kirańe tárá sabái bhálo | |||
(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo | |||
Hiyá upaciyá mrdu carańa páte | |||
Madhur parash mákhá malaya váte | |||
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon... | |||
Among life's light-rays, they are all good; | |||
Yet in this climate, even more nectar You pour, | |||
Making hearts brim with a gentle footfall, | |||
''' | With southern wind wrapped in a tender touch. | ||
|'''La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...''' | |||
'''Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos;''' | |||
'''Aún en este clima, incluso más néctar derramas,''' | |||
'''Haciendo rebosar los corazones con un suave paso,''' | |||
'''Con el viento del sur envuelto en un tierno toque .''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]] | ||
Revisión del 02:36 4 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári lágiyá áchi je jágiyá
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor) Ekt́i cáoyá táo ná páoyá Kena ei krpańatá ámári sáthe |
Because of You awake am I;
On my joined eyelids there's no sleep. I have but one desire, and it's unsatisfied; Why this stinginess with me only? |
Por Ti estoy despierto ;
En mis adheridos párpados no hay sueño. Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho; ¿Por qué esta avaricia sólo conmigo? |
| Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
Phuler parág surabhite múracháy Reńute reńute tava dyuti jhalasáy Maner gahane nibhrte |
In air and sky, Your hymns Earth sings;
Amid the fragrance, floral pollen swoons. Your splendor is amazing in each molecule And in the private crannies of the psyche. |
En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;
En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece. Tu esplendor es asombroso en cada molécula Y en las fisuras íntimas de la psique. |
| Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
Práńer kirańe tárá sabái bhálo (Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo Hiyá upaciyá mrdu carańa páte Madhur parash mákhá malaya váte |
The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good; Yet in this climate, even more nectar You pour, Making hearts brim with a gentle footfall, With southern wind wrapped in a tender touch. |
La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...
Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos; Aún en este clima, incluso más néctar derramas, Haciendo rebosar los corazones con un suave paso, Con el viento del sur envuelto en un tierno toque . |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse