Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0368
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
Sharater shashii shepháliir hási
Ájikár ei madhura tithite


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
Sabákár ei milana viithite
| '''Una tarde de otoño viniste;'''
|Dispense all in your wicker basket [<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-4|nb2]]]
'''La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>
On this sweet, auspicious day.


'''Y balsas de nubes blancas diste al partir.'''
Clear out everything in your tray
 
For everyone's collective prospect.
| '''Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''En este dulce y auspicioso día'''
 
'''Despeja todo en tu bandeja'''
 
'''Para la perspectiva colectiva de todos.'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Kánnár gán geo náko ár
Hiyár nibhrte dodul duliye
Páshariyá jáo sab kleshbhár
 
Cakita harińii prekśańá ogo
 
Trásete cakita hayo náko ár
 
Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
 
Mohaner ei madira bhávete
 
|Songs of weeping sing no more;
Set aside all your heavy trials.
 
A doe is startled by what she sees,


Madhura lásye mukutá jhariye
But no longer will you be alarmed.


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
Replace all that's in your heart


|Arousing a dance in the kash [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] grove,
With the thrilling thought of Mohan.[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-5|nb3]]]
Inciting a stir in the innermost heart,
|'''No cantes más canciones de llanto;'''
'''Deja a un lado todas tus pesadas pruebas.'''


Dropping pearls with elegant gestures,
'''Una cierva se sobresalta por lo que ve,'''


All my devotion You captured.
'''Pero no te alarmes más.'''
|'''Despertando una danza en la arboleda kash''' <ref group="nb">El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.</ref>''','''
'''provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,'''


'''Dejando caer perlas con elegantes gestos,'''
'''Reemplaza todo lo que hay en tu corazón'''


'''Captaste toda mi devoción.'''
'''Con el emocionante pensamiento de Mohan.'''<ref group="nb">Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref>
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Nava nava sure geye jáo gán
Shishirete bhejá manabhará váńii
Natun rágete bhare tolo práń


Phulera suváse sudhádhárá áni
Sudhá ujár kare nilo nilo


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Manacor ei niirava nishiithe
|Peerless are Your two rosy feet;
|Go on singing a new, new melody;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
With a new tune, uplift your whole life.


With stream of nectar in floral fragrance,
All of the ambrosia brought He,


You made heard the voice of heaven.
The stealer of mind,[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-6|nb4]]] this silent night.
|'''Incomparables son Tus dos pies sonrosados;'''
|'''Sigue cantando una nueva, nueva melodía;'''
'''Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.'''
'''Con una nueva melodía, eleva toda tu vida.'''


'''Con el flujo de néctar en fragancia floral,'''
'''Toda la ambrosía trajo Él,'''


'''Hiciste oír la voz del cielo.'''
'''El ladrón de la mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref> '''esta noche silenciosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canción] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 86:




[[Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canción 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]

Revisión del 01:24 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
D́álá ujáŕ kare phelo phelo

Ájikár ei madhura tithite

Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo

Sabákár ei milana viithite

Dispense all in your wicker basket [nb2]

On this sweet, auspicious day.

Clear out everything in your tray

For everyone's collective prospect.

Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre[nb 2]

En este dulce y auspicioso día

Despeja todo en tu bandeja

Para la perspectiva colectiva de todos.

Kánnár gán geo náko ár

Páshariyá jáo sab kleshbhár

Cakita harińii prekśańá ogo

Trásete cakita hayo náko ár

Hiyá ujáŕ haye gelo gelo

Mohaner ei madira bhávete

Songs of weeping sing no more;

Set aside all your heavy trials.

A doe is startled by what she sees,

But no longer will you be alarmed.

Replace all that's in your heart

With the thrilling thought of Mohan.[nb3]

No cantes más canciones de llanto;

Deja a un lado todas tus pesadas pruebas.

Una cierva se sobresalta por lo que ve,

Pero no te alarmes más.

Reemplaza todo lo que hay en tu corazón

Con el emocionante pensamiento de Mohan.[nb 3]

Nava nava sure geye jáo gán

Natun rágete bhare tolo práń

Sudhá ujár kare nilo nilo

Manacor ei niirava nishiithe

Go on singing a new, new melody;

With a new tune, uplift your whole life.

All of the ambrosia brought He,

The stealer of mind,[nb4] this silent night.

Sigue cantando una nueva, nueva melodía;

Con una nueva melodía, eleva toda tu vida.

Toda la ambrosía trajo Él,

El ladrón de la mente,[nb 4] esta noche silenciosa.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.
  3. Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.
  4. Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.

Grabaciones

  • Escucha la canción D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo