Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0367 |
sandbox 0368 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |D́álá ujáŕ kare phelo phelo | ||
Ájikár ei madhura tithite | |||
Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo | |||
Sabákár ei milana viithite | |||
| | |Dispense all in your wicker basket [<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-4|nb2]]] | ||
On this sweet, auspicious day. | |||
''' | Clear out everything in your tray | ||
For everyone's collective prospect. | |||
| '''Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> | |||
'''En este dulce y auspicioso día''' | |||
'''Despeja todo en tu bandeja''' | |||
'''Para la perspectiva colectiva de todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kánnár gán geo náko ár | ||
Páshariyá jáo sab kleshbhár | |||
Cakita harińii prekśańá ogo | |||
Trásete cakita hayo náko ár | |||
Hiyá ujáŕ haye gelo gelo | |||
Mohaner ei madira bhávete | |||
|Songs of weeping sing no more; | |||
Set aside all your heavy trials. | |||
A doe is startled by what she sees, | |||
But no longer will you be alarmed. | |||
Replace all that's in your heart | |||
With the thrilling thought of Mohan.[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-5|nb3]]] | |||
|'''No cantes más canciones de llanto;''' | |||
'''Deja a un lado todas tus pesadas pruebas.''' | |||
'''Una cierva se sobresalta por lo que ve,''' | |||
'''Pero no te alarmes más.''' | |||
''' | '''Reemplaza todo lo que hay en tu corazón''' | ||
''' | '''Con el emocionante pensamiento de Mohan.'''<ref group="nb">Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nava nava sure geye jáo gán | ||
Natun rágete bhare tolo práń | |||
Sudhá ujár kare nilo nilo | |||
Manacor ei niirava nishiithe | |||
| | |Go on singing a new, new melody; | ||
With a new tune, uplift your whole life. | |||
All of the ambrosia brought He, | |||
The stealer of mind,[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-6|nb4]]] this silent night. | |||
|''' | |'''Sigue cantando una nueva, nueva melodía;''' | ||
''' | '''Con una nueva melodía, eleva toda tu vida.''' | ||
''' | '''Toda la ambrosía trajo Él,''' | ||
''' | '''El ladrón de la mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref> '''esta noche silenciosa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canción] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]] | ||
Revisión del 01:24 4 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| D́álá ujáŕ kare phelo phelo
Ájikár ei madhura tithite Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo Sabákár ei milana viithite |
Dispense all in your wicker basket [nb2]
On this sweet, auspicious day. Clear out everything in your tray For everyone's collective prospect. |
Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre[nb 2]
En este dulce y auspicioso día Despeja todo en tu bandeja Para la perspectiva colectiva de todos. |
| Kánnár gán geo náko ár
Páshariyá jáo sab kleshbhár Cakita harińii prekśańá ogo Trásete cakita hayo náko ár Hiyá ujáŕ haye gelo gelo Mohaner ei madira bhávete |
Songs of weeping sing no more;
Set aside all your heavy trials. A doe is startled by what she sees, But no longer will you be alarmed. Replace all that's in your heart With the thrilling thought of Mohan.[nb3] |
No cantes más canciones de llanto;
Deja a un lado todas tus pesadas pruebas. Una cierva se sobresalta por lo que ve, Pero no te alarmes más. Reemplaza todo lo que hay en tu corazón Con el emocionante pensamiento de Mohan.[nb 3] |
| Nava nava sure geye jáo gán
Natun rágete bhare tolo práń Sudhá ujár kare nilo nilo Manacor ei niirava nishiithe |
Go on singing a new, new melody;
With a new tune, uplift your whole life. All of the ambrosia brought He, The stealer of mind,[nb4] this silent night. |
Sigue cantando una nueva, nueva melodía;
Con una nueva melodía, eleva toda tu vida. Toda la ambrosía trajo Él, El ladrón de la mente,[nb 4] esta noche silenciosa. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.
- ↑ Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.
- ↑ Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.
Grabaciones
- Escucha la canción D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse