Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0365 |
sandbox 0366 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Stabdha mánavatá jágalo go jágalo | ||
Múk mukhe tái bháśá phut́alo | |||
Áloker hátcháni práńe ese lágalo | |||
Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo | |||
| | |Dormant humanity, oh it awakened, it awakened; | ||
So speech blossomed upon mute lips. | |||
A beacon of light restored life; | |||
The dark night of inertia passed. | |||
| ''' | | '''La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;''' | ||
''' | '''Así el habla floreció en los labios mudos.''' | ||
''' | '''Un faro de luz devolvió la vida;''' | ||
''' | '''La oscura noche de la inercia pasó.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái | ||
Pichane tákávár avakásh nái nái | |||
|All now move as one along the path of light; | |||
For looking back, we simply have no time. | |||
|'''Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;''' | |||
'''Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo | ||
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo | |||
Cetanár sampát mane ese lágalo | |||
Tandrár mohaghor shúnye milálo | |||
| | |In the eastern sky, a new crimson sun arose; | ||
Its radiance made these flowers bloom. | |||
Descent of consciousness on the mind had impact; | |||
Lethargy and deep delusion disappeared. | |||
|''' | |'''En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;''' | ||
''' | '''Su resplandor hizo florecer las flores.''' | ||
''' | '''El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto;''' | ||
''' | '''El letargo y la profunda ilusión desaparecieron.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canción] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 62: | ||
[[Canción 0365 | [[Canción 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|Canción 0365 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]] | ||
Revisión del 00:51 4 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
Múk mukhe tái bháśá phut́alo Áloker hátcháni práńe ese lágalo Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo |
Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
So speech blossomed upon mute lips. A beacon of light restored life; The dark night of inertia passed. |
La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;
Así el habla floreció en los labios mudos. Un faro de luz devolvió la vida; La oscura noche de la inercia pasó. |
| (Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
Pichane tákávár avakásh nái nái |
All now move as one along the path of light;
For looking back, we simply have no time. |
Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;
Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo. |
| Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo Cetanár sampát mane ese lágalo Tandrár mohaghor shúnye milálo |
In the eastern sky, a new crimson sun arose;
Its radiance made these flowers bloom. Descent of consciousness on the mind had impact; Lethargy and deep delusion disappeared. |
En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;
Su resplandor hizo florecer las flores. El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto; El letargo y la profunda ilusión desaparecieron. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse