Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0946 |
sandbox 0947 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy d́ákini prabhu | ||
Tumi esechile krpá kare | |||
Taerii ámi chilum náko | |||
Bichále ásan nija kare | |||
| | |Lord, I did not invite Thee, | ||
But You had come compassionately. | |||
For Your coming I was not ready, | |||
But You prepared Your own seat. | |||
| ''' | | '''Señor, yo no Te invité,''' | ||
''' | '''Pero Tú habías venido compasivamente.''' | ||
''' | '''No estaba preparado para Tu venida,''' | ||
''' | '''Pero Tú preparaste Tu propio asiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler málát́i hayni je gáṋthá | ||
Gáner kalit́i hayni je sádhá | |||
Álpaná diye hayni je áṋká | |||
Priitir kathát́i rekhá pare | |||
|The floral garland was not wove; | |||
Lines of this song had not been honed. | |||
The ''[[wikipedia:Alpana|alpana]]'' was not drawn | |||
| | Upon the strokes of this love-drama. | ||
|'''La guirnalda floral no había sido tejida;''' | |||
'''Las líneas de esta canción no habían sido perfeccionadas.''' | |||
'''El alpana no fue dibujado''' | |||
'''Sobre los trazos de este drama de amor.''' | |||
|- | |||
|Shveta candan hayni je bát́á | |||
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á | |||
Lalát́e tilak hayni je áṋká | |||
Jválini shaláká diipádháre | |||
| | |White sandalwood was not pounded; | ||
' | Altar's tinfoil, not affixed. | ||
'' | Upon forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched; | ||
''' | Unlit was the wick on candlestick. | ||
|'''El sándalo blanco no fue golpeado;''' | |||
'''El papel de aluminio del altar, no fue fijado.''' | |||
''' | '''El tilak de la frente no fue grabado;''' | ||
''' | '''La mecha del candelabro no estaba encendida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]] | ||
Revisión del 04:56 2 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy d́ákini prabhu
Tumi esechile krpá kare Taerii ámi chilum náko Bichále ásan nija kare |
Lord, I did not invite Thee,
But You had come compassionately. For Your coming I was not ready, But You prepared Your own seat. |
Señor, yo no Te invité,
Pero Tú habías venido compasivamente. No estaba preparado para Tu venida, Pero Tú preparaste Tu propio asiento. |
| Phuler málát́i hayni je gáṋthá
Gáner kalit́i hayni je sádhá Álpaná diye hayni je áṋká Priitir kathát́i rekhá pare |
The floral garland was not wove;
Lines of this song had not been honed. The alpana was not drawn Upon the strokes of this love-drama. |
La guirnalda floral no había sido tejida;
Las líneas de esta canción no habían sido perfeccionadas. El alpana no fue dibujado Sobre los trazos de este drama de amor. |
| Shveta candan hayni je bát́á
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á Lalát́e tilak hayni je áṋká Jválini shaláká diipádháre |
White sandalwood was not pounded;
Altar's tinfoil, not affixed. Upon forehead tilak was not etched; Unlit was the wick on candlestick. |
El sándalo blanco no fue golpeado;
El papel de aluminio del altar, no fue fijado. El tilak de la frente no fue grabado; La mecha del candelabro no estaba encendida. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse