Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0942
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Ámár ruddha ghare áloy bhare
|Tumi ámár áshár álo
Ke dilo áj bhore
Tumi ámár práńera diip


Tomrá balo ná ámáre
Tumii jáno báste bhálo


Krśńa masii rauṋe bhási
Varśá ráter gandhaniip (tumi)
|You are my ray of hope;
You are my lantern of life.


Ut́hilo ki kare
You know how to give love;
|In my close abode filled with lightrays,
Who gave those rays at dawn today?


Would anyone care to say?
You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|neep scent]] of rainy nights.
| '''Tú eres mi rayo de esperanza;'''
'''Tú eres mi linterna de vida.'''


Spots black are now aflood with color;
'''Tú sabes cómo dar amor;'''


How did that occur?
'''Eres el aroma neep de las noches lluviosas.'''
| '''En mi morada íntima llena de rayos de luz,'''
'''¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer?'''
 
'''¿Alguien podría decirlo?'''
 
'''Las manchas negras están ahora inundadas de color;'''
 
'''¿Cómo ha ocurrido?'''
|-
|-
|Ákásh vátás rauṋiin tárá
|Viratihiin calár pathe
Gharer báire chilo tárá
Tumii ácho sáthe sáthe


Táder hási práńe ási
Khushiir doláy vyathár jváláy (tumi)


Náŕá dilo je re
Ashrumáláy svarńat́ip


Ámi sáŕá doba táre
|On this ceaseless journey,
You alone are with me constantly.


|The sky, the wind, the stars flashing;
In sorrow's flames and on pleasure's swing,
Outside my home they had been.


Into my life their brightness came;
With garland of tears, You are my golden [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]].
|'''En este viaje incesante,'''
'''Sólo Tú estás conmigo constantemente.'''


To me a jolt that gave...
'''En las llamas del dolor y en el columpio del placer,'''


What has happened I will explain.
'''Con la guirnalda de lágrimas, Tú eres mi bindi dorado.'''
|'''El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;'''
'''Fuera de mi casa habían estado.'''
 
'''A mi vida llegó su brillo;'''
 
'''A mí una sacudida que me dio...'''
 
'''Lo que ha ocurrido lo explicaré.'''
|-
|-
|Járá chilo dúr videshe
|Sabái jáne sabái máne
Tárá elo áshepáshe
Tomár priiti priya pratiip
 
|Everybody knows, we all concede,
Táder májhe sakal káje
Your love is affectionately contrary.
 
|'''Todos lo saben, todos lo reconocemos,'''
Thákbo e saḿsáre
'''Tu amor es afectuosamente contrario.'''
 
Ámi dúrke káche áro káche
 
T́ánbo priiti bhare
|Those who were once far and foreign,
On every side they came round me;
 
And with my every deed in their midst,
 
Abide will I inside this universe...
 
The distant, close and closer still
 
Shall I draw; with love am I filled.
|'''Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,'''
'''Por todos lados me rodearon;'''
 
'''Y con cada uno de mis actos en medio de ellos,'''
 
'''Permaneceré dentro de este universo...'''
 
'''Los lejanos, cercanos y más cercanos aún'''
 
'''Me acercaré; de amor estoy lleno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canción] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___942%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 62:




[[Canción 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]]
[[Canción 0942 Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip]]

Revisión del 16:59 1 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár áshár álo

Tumi ámár práńera diip

Tumii jáno báste bhálo

Varśá ráter gandhaniip (tumi)

You are my ray of hope;

You are my lantern of life.

You know how to give love;

You are the neep scent of rainy nights.

Tú eres mi rayo de esperanza;

Tú eres mi linterna de vida.

Tú sabes cómo dar amor;

Eres el aroma neep de las noches lluviosas.

Viratihiin calár pathe

Tumii ácho sáthe sáthe

Khushiir doláy vyathár jváláy (tumi)

Ashrumáláy svarńat́ip

On this ceaseless journey,

You alone are with me constantly.

In sorrow's flames and on pleasure's swing,

With garland of tears, You are my golden bindi.

En este viaje incesante,

Sólo Tú estás conmigo constantemente.

En las llamas del dolor y en el columpio del placer,

Con la guirnalda de lágrimas, Tú eres mi bindi dorado.

Sabái jáne sabái máne

Tomár priiti priya pratiip

Everybody knows, we all concede,

Your love is affectionately contrary.

Todos lo saben, todos lo reconocemos,

Tu amor es afectuosamente contrario.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0942 Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip