Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0888
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
|Aruńa áloke taruńa prabháte
Jharáye diyecho e kii álo
Ujjval jyoti d́hele diyecho


Aruńakirańe shliśt́a hirańe
Marama mathiye sharama sariye


Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
Práńer bháśay kathá kahiyecho
|Kneeling[<nowiki/>[[:en:Tava_ratula_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] at Your rosy feet,
|On a new morning with Your crimson splendor,
Such a light You have released!
Radiant light You lavished.


Into crimson rays mixed with gold,
Stirring mind's core and ousting bashfulness,


Ambrosial sweetness You have poured.
With the heart's tongue You did speak to us.
| '''De hinojos ante'''<ref group="nb">La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.</ref> '''Tus pies sonrosados,'''
| '''En una nueva mañana con Tu esplendor carmesí,'''
'''¡Qué luz has liberado!'''
'''Luz radiante esparciste.'''


'''En rayos carmesí mezclados con oro,'''
'''Agitando el núcleo de la mente y expulsando la timidez,'''


'''Dulzura de ambrosia has derramado.'''  
'''Con el lenguaje del corazón nos hablaste.'''
|-
|-
|Mandrita kari vana upavan
|Divánishi cale tava liilákhelá
Nandita kari sabákár man
Káhákeo kabhu kara náko helá


Chandáyita svapane saghana
Práńer puruś sabákár mane


Veńukár vane nece calo (tumi)
Saḿvedane jege rayecho


|Vibrant are the woods and groves,
|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Enraptured are the minds of all.
Never neglecting anybody.


In rhythmic dream pregnant with purpose,
Soul of Life,[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-4|nb2]]] in the minds of everyone,


You romp in the bamboo forest.
You've stayed engaged in our psychic actions.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-6|nb3]]]
|'''Vibrantes son los bosques y arboledas,'''
|'''Sin parar Tu juego cósmico continua,'''
'''Extasiadas están las mentes de todos.'''
'''Sin descuidar a nadie.'''


'''En rítmico sueño preñado de objetivos,'''
'''Alma de la Vida,'''<ref group="nb">El significado ordinario de práńer puruś sería idiomático, algo parecido a "cariño" o "el más querido". Sin embargo, en el contexto de esta canción, es apropiado un significado más literal y filosófico. Aquí se habla del Señor como la conciencia causal que está detrás de toda la vida.</ref> '''en la mente de todos,'''


'''Jugueteas en el bosque de bambú.'''
'''Has permanecido ocupado en nuestras acciones psíquicas.'''<ref group="nb">El significado ordinario de saḿvedana es "sensación". Sin embargo, en la filosofía tántrica de Ananda Marga, la palabra también significa la imaginación que precede a cualquier actividad física. Desde una perspectiva subjetiva, no hay acciones puramente físicas. Se considera que toda acción es psicofísica. En otras palabras, toda acción física (incluso una autónoma como el latido del corazón) se origina en la mente [<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-EE-5|3]]].</ref>
|-
|-
|Ujjvala tava auṋga ábháy
|Avasar ár náhiko tomár
Ucchval tava mahá dyotanáy
Liiládhárá bahe ameya apár


Utsárita madhumahimáy
Liilár puruś liilár rabhase


Mohan hásite báso bhálo (tumi)
Rákar ákáshe bhare tulecho
|Radiant with Your constituent light-beams
|No further respite do You get;
And overflowing with Your cosmic meaning,
Your liila flows on, infinite and endless.


Propelled by Your sweet greatness,
Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,


Love You give with laughter that's enchanting.
You've suffused the full-moon sky of early morn.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-7|nb4]]]
|'''Radiante con Tus rayos de luz envolventes'''
|'''No tienes más respiro;'''
'''Y rebosante de Tu significado cósmico,'''
'''Tu liila fluye, infinita e interminable.'''


'''Propulsado por Tu dulce grandeza,'''
'''Director Cósmico, con las emociones palpitantes de Tu juego,'''


'''Otorgas amor con Tú risa encantadora.'''
'''Has cubierto el cielo con la luna llena de la madrugada.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, ráká (রাকা) es "la puesta de la luna llena en las primeras horas de la
 
mañana".</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 76:




[[Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]
[[Canción 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]

Revisión del 04:12 31 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Aruńa áloke taruńa prabháte

Ujjval jyoti d́hele diyecho

Marama mathiye sharama sariye

Práńer bháśay kathá kahiyecho

On a new morning with Your crimson splendor,

Radiant light You lavished.

Stirring mind's core and ousting bashfulness,

With the heart's tongue You did speak to us.

En una nueva mañana con Tu esplendor carmesí,

Luz radiante esparciste.

Agitando el núcleo de la mente y expulsando la timidez,

Con el lenguaje del corazón nos hablaste.

Divánishi cale tava liilákhelá

Káhákeo kabhu kara náko helá

Práńer puruś sabákár mane

Saḿvedane jege rayecho

Nonstop Your cosmic game proceeds,

Never neglecting anybody.

Soul of Life,[nb2] in the minds of everyone,

You've stayed engaged in our psychic actions.[nb3]

Sin parar Tu juego cósmico continua,

Sin descuidar a nadie.

Alma de la Vida,[nb 2] en la mente de todos,

Has permanecido ocupado en nuestras acciones psíquicas.[nb 3]

Avasar ár náhiko tomár

Liiládhárá bahe ameya apár

Liilár puruś liilár rabhase

Rákar ákáshe bhare tulecho

No further respite do You get;

Your liila flows on, infinite and endless.

Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,

You've suffused the full-moon sky of early morn.[nb4]

No tienes más respiro;

Tu liila fluye, infinita e interminable.

Director Cósmico, con las emociones palpitantes de Tu juego,

Has cubierto el cielo con la luna llena de la madrugada.[nb 4]

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. El significado ordinario de práńer puruś sería idiomático, algo parecido a "cariño" o "el más querido". Sin embargo, en el contexto de esta canción, es apropiado un significado más literal y filosófico. Aquí se habla del Señor como la conciencia causal que está detrás de toda la vida.
  3. El significado ordinario de saḿvedana es "sensación". Sin embargo, en la filosofía tántrica de Ananda Marga, la palabra también significa la imaginación que precede a cualquier actividad física. Desde una perspectiva subjetiva, no hay acciones puramente físicas. Se considera que toda acción es psicofísica. En otras palabras, toda acción física (incluso una autónoma como el latido del corazón) se origina en la mente [3].
  4. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, ráká (রাকা) es "la puesta de la luna llena en las primeras horas de la mañana".

Grabaciones

  • Escucha la canción Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte