Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1003
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Tumi je báste bhálo bhulo ná
|Tumi esechile bhálabesechile
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná
Tárpar cale gele kena balo


Báste bhálo bhulo ná
Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá


Tumi je báste bhálo bhulo ná
Er ceye náhi ásá chila bhála
|Don't You fail to hold dear,
|Come You had, and loved You had;
Tear not my strung and tendered wreath.
Afterward You went away, oh why, please say.


Please don't fail to hold dear...
Coming and then going, it only gives pain;


Don't neglect to love me.
Not coming would have been more pleasant than that.
| '''No dejes de quererme,'''
| '''Tu habías venido, y habías amado;'''
'''No arranques mi ensartada y tierna corona.'''
'''Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo.'''


'''Por favor, no dejes de quererme...'''
'''Venir y luego irse, sólo da dolor;'''


'''No dejes de amarme.'''
'''No haber venido habría sido más agradable que eso.'''
|-
|-
|Uśára uday lagana hate
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
Je madhu bahechi cite
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche


Agnidáhe raodratáte
Se smrti ájo mane jhalamala


Shukhiye jete dio ná
|The garland You had worn, spreading its fragrance...
The flowers have all fallen; the string is become vacant.


|From the propitious moment of sunrise,
But even now that memory, in my mind it's radiant.
I've kept that nectar active in my mind.
|'''De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...'''
'''Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío.'''


In fiery heat, under sunshine,
'''Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente.'''
 
Don't let it run dry.
|'''Desde el momento propicio del amanecer,'''
'''He mantenido ese néctar activo en mi mente.'''
 
'''En el calor ardiente, bajo el sol,'''
 
'''No dejes que se seque.'''
|-
|-
|Áloy dhoyá jyotsná ráte
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
Geyechi giit sáthe sáthe
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne
 
Jhaiṋjhágháte ulkápáte
 
Se smrtirekhá mucho ná
|On moonlit nights, bathed in light,
A song we've sung combined.
 
With toss of storm or fall of aerolite,


That line of memory, please don't wipe.
Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
|'''En las noches de luna, bañado de luz,'''
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
'''Una canción que hemos cantado juntos.'''
Even now a sigh it elicits in heart's niche.


'''Con sacudida de tormenta o caída de aerolito,'''
With both pleasure and pain, it remains copious.
|'''El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...'''
'''Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón.'''


'''Esa línea de memoria, por favor no la borres.'''
'''Continua lleno, de placer y de dolor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1003%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 62:




[[Canción 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]]
[[Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]

Revisión del 03:38 30 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile bhálabesechile

Tárpar cale gele kena balo

Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá

Er ceye náhi ásá chila bhála

Come You had, and loved You had;

Afterward You went away, oh why, please say.

Coming and then going, it only gives pain;

Not coming would have been more pleasant than that.

Tu habías venido, y habías amado;

Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo.

Venir y luego irse, sólo da dolor;

No haber venido habría sido más agradable que eso.

Je málá parechile surabhi chaŕáyechile

Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche

Se smrti ájo mane jhalamala

The garland You had worn, spreading its fragrance...

The flowers have all fallen; the string is become vacant.

But even now that memory, in my mind it's radiant.

De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...

Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío.

Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente.

Je ásane basechile mádhurii mákháyechile

Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne

Sukhe duhkhe ájo se je ucchala

The seat on which You'd sat, coating with sweetness...

Even now a sigh it elicits in heart's niche.

With both pleasure and pain, it remains copious.

El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...

Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón.

Continua lleno, de placer y de dolor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo