Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1002 |
sandbox 1003 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi esechile bhálabesechile | ||
Tárpar cale gele kena balo | |||
Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá | |||
Er ceye náhi ásá chila bhála | |||
| | |Come You had, and loved You had; | ||
Afterward You went away, oh why, please say. | |||
Coming and then going, it only gives pain; | |||
Not coming would have been more pleasant than that. | |||
| ''' | | '''Tu habías venido, y habías amado;''' | ||
''' | '''Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo.''' | ||
''' | '''Venir y luego irse, sólo da dolor;''' | ||
'''No | '''No haber venido habría sido más agradable que eso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je málá parechile surabhi chaŕáyechile | ||
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche | |||
Se smrti ájo mane jhalamala | |||
|The garland You had worn, spreading its fragrance... | |||
The flowers have all fallen; the string is become vacant. | |||
| | But even now that memory, in my mind it's radiant. | ||
|'''De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...''' | |||
'''Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío.''' | |||
'''Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je ásane basechile mádhurii mákháyechile | ||
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne | |||
Se | |||
Sukhe duhkhe ájo se je ucchala | |||
|' | |The seat on which You'd sat, coating with sweetness... | ||
' | Even now a sigh it elicits in heart's niche. | ||
''' | With both pleasure and pain, it remains copious. | ||
|'''El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...''' | |||
'''Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón.''' | |||
''' | '''Continua lleno, de placer y de dolor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1003%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]] | ||
Revisión del 03:38 30 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile bhálabesechile
Tárpar cale gele kena balo Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá Er ceye náhi ásá chila bhála |
Come You had, and loved You had;
Afterward You went away, oh why, please say. Coming and then going, it only gives pain; Not coming would have been more pleasant than that. |
Tu habías venido, y habías amado;
Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo. Venir y luego irse, sólo da dolor; No haber venido habría sido más agradable que eso. |
| Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche Se smrti ájo mane jhalamala |
The garland You had worn, spreading its fragrance...
The flowers have all fallen; the string is become vacant. But even now that memory, in my mind it's radiant. |
De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...
Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío. Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente. |
| Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne Sukhe duhkhe ájo se je ucchala |
The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
Even now a sigh it elicits in heart's niche. With both pleasure and pain, it remains copious. |
El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...
Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón. Continua lleno, de placer y de dolor. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo