Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0869
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0870
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Álo jhará je path dekháye diyácho tumi
|(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár
Se pathei cali ámi divánishi
Hiyára májhe t́haṋi niyecho


Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási
Karuńá kare apár
|I am discerning You as my best part;
You've occupied a place inside my heart,


Práń d́hele tomákei bhálobási
Being immensely kind.
|Light-shedding is the path that You've revealed;
| '''Te discierno a Ti como mi mejor parte;'''
Night and day I walk upon that path exclusively.
'''Has ocupado un lugar dentro de mi corazón,'''


Like a lotus stalk, mid the mud I grin;
'''Siendo inmensamente amable.'''
 
My heart poured out, I love You only.
| '''Iluminante es el camino que Tú has revelado;'''
'''Noche y día camino por ese sendero exclusivamente.'''
 
'''Como un tallo de loto, en medio del barro sonrío;'''
 
'''Mi corazón derramado, sólo a Ti amo.'''
|-
|-
|Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki
|Tava mamatá mádhurii mákhi
Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi
Krpá ráshi ráshi dekhi


Pratham prahar theke sarvakśań ámi
Sadá áṋkhijale bhási


Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási
Dekhi udáratá tomár


|Taking Your name, all-day I stay high;
|Glazed with Your loving sweetness,
Hardships as pain I never classify.
I witness heaps and heaps of grace.


From the break of dawn, always am I
Incessantly in tears I swim,


Wide-eyed, observing Your sweet smile.
Seeing Your munificence.
|'''Tomando Tu nombre, todo el día permanezco en alto;'''
|'''Glaseado con Tu amorosa dulzura,'''
'''Nunca clasifico las dificultades como dolor.'''
'''Soy testigo de montones y montones de gracia.'''


'''Desde el amanecer, siempre estoy'''
'''Incesantemente en lágrimas nado'''


'''Con los ojos muy abiertos, observando Tu dulce sonrisa.'''
'''Viendo Tu munificencia.'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii
|Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)
Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii
Áro beshii kare bhávi


Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake
Bholá náhi jáy e kii halo dáy


Sei cáoyá asiimete cale je bhási
Bheve bheve jhare áṋkhidhár
|You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler...
|Should I think to not think of Thee,
The sweetheart of all, everybody's sympathiser.
All the more on Thee I'm bound to think.


Know it or not, everyone craves You each minute;
Not being able to forget, oh how hard it is,


That very desire lifts them into the Infinite.
Thinking constantly of You, my eyes streaming.
|'''Eres el Antiguo Compañero, el Viajero Desconocido...'''
|'''Si se me ocurriera no pensar en Ti,'''
'''El amor de todos, el simpatizante de todos.'''
'''Tanto más en Ti estoy obligado a pensarte.'''


'''Lo sepas o no, todos Te anhelan cada minuto;'''
'''Sin poder olvidar, oh qué difícil es,'''


'''Ese mismo deseo los eleva al Infinito.'''
'''Pensando constantemente en Ti, mis ojos brotan en llanto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___869%20A%27LO%20JHARA%27%20JE%20PATH.mp3 canción] Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___870%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BUJHIYA%27CHI%20SA%27R.mp3 canción] Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0869 Álo jhará je path dekháye diyácho tumi]]
[[Canción 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár]]

Revisión del 17:31 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár

Hiyára májhe t́haṋi niyecho

Karuńá kare apár

I am discerning You as my best part;

You've occupied a place inside my heart,

Being immensely kind.

Te discierno a Ti como mi mejor parte;

Has ocupado un lugar dentro de mi corazón,

Siendo inmensamente amable.

Tava mamatá mádhurii mákhi

Krpá ráshi ráshi dekhi

Sadá áṋkhijale bhási

Dekhi udáratá tomár

Glazed with Your loving sweetness,

I witness heaps and heaps of grace.

Incessantly in tears I swim,

Seeing Your munificence.

Glaseado con Tu amorosa dulzura,

Soy testigo de montones y montones de gracia.

Incesantemente en lágrimas nado

Viendo Tu munificencia.

Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)

Áro beshii kare bhávi

Bholá náhi jáy e kii halo dáy

Bheve bheve jhare áṋkhidhár

Should I think to not think of Thee,

All the more on Thee I'm bound to think.

Not being able to forget, oh how hard it is,

Thinking constantly of You, my eyes streaming.

Si se me ocurriera no pensar en Ti,

Tanto más en Ti estoy obligado a pensarte.

Sin poder olvidar, oh qué difícil es,

Pensando constantemente en Ti, mis ojos brotan en llanto.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár