Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0861
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tomár ása patha ceye
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
Áchi je base (ámi)
Tumi phut́echile púrva acale


Káler náhi parisiimá
Ravir kirań mrdu samiirań


Juge varaśe
Kichui chilo ná se prabháte
|Alert for Your coming,
I am waiting patiently.


Tomorrows have no limit;
Se prabháte shudhu tumi chile
|With mindful introspection and resolve unflagging,
On the eastern skyline You appeared.


They shower on the ages.
Sunbeams and a gentle breeze,
| '''Alerta a Tu venida,'''
'''espero pacientemente.'''


'''Los mañanas no tienen límite;'''
Not even they were present on that morning;


'''Llueven sobre las edades.'''  
On that morning only You were there.
| '''Con introspección consciente y resolución inquebrantable,'''
'''En el horizonte oriental Tú apareciste.'''
 
'''Rayos de sol y una suave brisa,'''
 
'''Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;'''
 
'''Aquella mañana sólo estabas Tú.'''
|-
|-
|Kata prabhát kata pradoś
|Amarár madhu ei dhúlikańá
Jhaŕ jhaiṋjhár kata aghoś
Tarulatá phal phulera suśamá


Kankane shiit bádal nishiith
Saritár srot rúpa madhurimá
 
Kichui chilo ná dharátale
 
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
 
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
 
Riverstreams or any form of sweetness...
 
Nothing was upon earth's surface;
 
So, with Your own hues, You did paint it.
|'''Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,'''
'''Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,'''
 
'''Ríos o cualquier forma de dulzura...'''
 
'''Nada había sobre la superficie de la tierra;'''
 
'''Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.'''
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
Nirábarań tava drśt́ite


Upekśá karechi hese
Cikkana svarńa prasádhane


|So many eves, so many morns,
Sab kichukei d́hekechile
Through so many untold storms,
|Unadorned was this Creation–
Undressed in Your vision.


The bitter cold and rainy nights
With lustrous golden decoration,


I've disregarded with a smile.
You have covered everything.
|'''Tantas vísperas, tantas mañanas,'''  
|'''Sin adornos estaba esta Creación-'''
'''A través de tantas tormentas indecibles,'''  
'''Desnuda en Tu visión.'''


'''Las noches frías y lluviosas'''
'''Con lustrosa decoración dorada,'''


'''las he ignorado con una sonrisa.'''  
'''Tú lo has cubierto todo.'''
|-
|-
|Tomár práńer parash peye
|Atandra tava sei tapasyá
Kamalkali dekhche ceye
Kát́iye tamoghana amávasyá


Trńer áṋkur prabhátii sur
Ravir kirańe mrdu samiirańe


Tomár rauṋe geche mishe
Phula hillole phut́echile
|Getting touched by Your heart,
|Attentive was Your austerity,
A lotus bud's come to regard
New moon's dense gloom cleaving.


The waving grass as a tune of dawn;
With sunbeams and a gentle breeze,


In Your fun, it's been absorbed.
You've made the flowers bloom, swaying.
|'''Tocado por Tu corazón,'''  
|'''Atenta fue Tu austeridad,'''
'''Un capullo de loto ha llegado a considerar'''
'''La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.'''


'''La hierba ondulante como una melodía del amanecer;'''  
'''Con rayos de sol y suave brisa,'''


'''En Tu diversión, ha sido absorbido.'''
'''Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 99:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___582%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20PATHA%20CEYE.mp3 canción] Tomár ása patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 105:




[[Canción 0582 Tomár ása patha ceye]]
[[Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]

Revisión del 04:51 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Akhańd́a mane anidra dhyáne

Tumi phut́echile púrva acale

Ravir kirań mrdu samiirań

Kichui chilo ná se prabháte

Se prabháte shudhu tumi chile

With mindful introspection and resolve unflagging,

On the eastern skyline You appeared.

Sunbeams and a gentle breeze,

Not even they were present on that morning;

On that morning only You were there.

Con introspección consciente y resolución inquebrantable,

En el horizonte oriental Tú apareciste.

Rayos de sol y una suave brisa,

Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;

Aquella mañana sólo estabas Tú.

Amarár madhu ei dhúlikańá

Tarulatá phal phulera suśamá

Saritár srot rúpa madhurimá

Kichui chilo ná dharátale

Tái nija rauṋe tumi eṋke dile

Heaven's nectar or just a speck of dust,

Fruit on plants or flowers' loveliness,

Riverstreams or any form of sweetness...

Nothing was upon earth's surface;

So, with Your own hues, You did paint it.

Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,

Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,

Ríos o cualquier forma de dulzura...

Nada había sobre la superficie de la tierra;

Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.

Nirábharań sei srśt́ite

Nirábarań tava drśt́ite

Cikkana svarńa prasádhane

Sab kichukei d́hekechile

Unadorned was this Creation–

Undressed in Your vision.

With lustrous golden decoration,

You have covered everything.

Sin adornos estaba esta Creación-

Desnuda en Tu visión.

Con lustrosa decoración dorada,

Tú lo has cubierto todo.

Atandra tava sei tapasyá

Kát́iye tamoghana amávasyá

Ravir kirańe mrdu samiirańe

Phula hillole phut́echile

Attentive was Your austerity,

New moon's dense gloom cleaving.

With sunbeams and a gentle breeze,

You've made the flowers bloom, swaying.

Atenta fue Tu austeridad,

La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.

Con rayos de sol y suave brisa,

Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne