Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0880
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Áloker ei uttarańe
|Mánav samáj avibhájya
Kona bádhákei mánibo ná (ámi)
Jaygán gái tár ájike


Jhaiṋjhá jatai pracand́a hok
Egiye calo bhái bonerá


Kona ághátei damibo ná (ámi)
Tuccha kare sab káṋt́áke
|On this splendid ascension,
|Human society is indivisible;
I will brook no obstruction.
Today, I sing its victory song.


No matter how brutal the storms may be,
March on, my brothers and sisters,


I won't be overpowered by any beating.
Disregarding every thorn.
| '''En esta espléndida ascensión,'''
| '''La sociedad humana es indivisible;'''
'''no toleraré ningún obstáculo.'''
'''Hoy canto su victoria.'''


'''Por brutales que sean las tormentas,'''
'''Marchad, hermanos y hermanas,'''


'''no seré dominado por ningún golpe.'''
'''Despreciando toda espina.'''
|-
|-
|Dáyitva jáhá mátháy niyechi
|Sakal mánuś ámár bhái
Jiivaner vrata bale mániyáchi
Sabái ámár práń


Lakśye upaniita havár áge
Sabái jadi sauṋge tháke


Kichutei pathe thámibo ná (ámi)
Tháken bhagaván


|Each duty that I've taken on my head,
Kháṋt́i sonáy muŕte pári
As life's vow I have respected.


Prior to attaining my objective,
Mát́ir e dharáke


I won't pause on the path for any reason.
|All men are my brothers;
|'''Cada deber que he tomado sobre mi cabeza,'''
Everyone is my beloved.
'''Como voto de vida he respetado.'''


'''Antes de alcanzar mi objetivo,'''
If all of us live together,


'''No me detendré en el camino por ninguna razón.'''
God also is present.
 
With purest gold we can cover
 
This our dusty Earth.
|'''Todos los hombres son mis hermanos;'''
'''Todos son mis amados.'''
 
'''Si todos vivimos juntos'''
 
'''Dios también está presente.'''
 
'''Con el oro más puro podemos cubrir'''
 
'''Esta nuestra polvorienta Tierra.'''
|-
|-
|Egiye calechi niitipath dhare
|Bhávjaŕatáy bhese gechi
Ulká ashani upekśá kare
Mánuśke dúre rekhechi


Pápshaktir kona bhrukut́ite
Káler likhan náhi paŕe


Kichutei ámi d́aribo ná
Metechi aliike
|I've marched onward, clinging to morality,
|On dogma we have drifted astray;
Disregarding aerolites and lightning.
We have kept some people away.


From any grimace by the force of sin,
Studying not the annals of time,


Under no condition will I be frightened.
With untruths we've run wild.
|'''He marchado hacia adelante, aferrado a la moral,'''
|'''En el dogma nos hemos extraviado;'''
'''Haciendo caso omiso de aerolitos y relámpagos.'''
'''Hemos alejado a algunas personas.'''


'''De cualquier mueca por la fuerza del pecado,'''
'''Sin estudiar los anales del tiempo,'''


'''Bajo ninguna condición me asustaré'''
'''con falsedades nos hemos desbocado.'''
|-
|(Áj) Shudhre bhránti param shánti
Dobai ámi sabáke
|Today, making amends, true peace
I will surely give to everybody.
|'''Hoy, haciendo enmiendas, la verdadera paz'''
'''A todos daré con seguridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___879%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canción] Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___880%20MA%27NAV%20SAMA%27J%20AVIBHA%27JYA.mp3 canción] Mánav samáj avibhájya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 0879 Áloker ei uttarańe, kona bádhákei mánibo ná]]
[[Canción 0880 Mánav samáj avibhájya]]

Revisión del 05:27 25 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Mánav samáj avibhájya

Jaygán gái tár ájike

Egiye calo bhái bonerá

Tuccha kare sab káṋt́áke

Human society is indivisible;

Today, I sing its victory song.

March on, my brothers and sisters,

Disregarding every thorn.

La sociedad humana es indivisible;

Hoy canto su victoria.

Marchad, hermanos y hermanas,

Despreciando toda espina.

Sakal mánuś ámár bhái

Sabái ámár práń

Sabái jadi sauṋge tháke

Tháken bhagaván

Kháṋt́i sonáy muŕte pári

Mát́ir e dharáke

All men are my brothers;

Everyone is my beloved.

If all of us live together,

God also is present.

With purest gold we can cover

This our dusty Earth.

Todos los hombres son mis hermanos;

Todos son mis amados.

Si todos vivimos juntos

Dios también está presente.

Con el oro más puro podemos cubrir

Esta nuestra polvorienta Tierra.

Bhávjaŕatáy bhese gechi

Mánuśke dúre rekhechi

Káler likhan náhi paŕe

Metechi aliike

On dogma we have drifted astray;

We have kept some people away.

Studying not the annals of time,

With untruths we've run wild.

En el dogma nos hemos extraviado;

Hemos alejado a algunas personas.

Sin estudiar los anales del tiempo,

con falsedades nos hemos desbocado.

(Áj) Shudhre bhránti param shánti

Dobai ámi sabáke

Today, making amends, true peace

I will surely give to everybody.

Hoy, haciendo enmiendas, la verdadera paz

A todos daré con seguridad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Mánav samáj avibhájya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0880 Mánav samáj avibhájya