Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0696
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0697
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala sama tumi go
|Tomáke pávo bale
Shobhan káche náhi pái
Tomár kathái bheve cali


Kańt́ake veśt́ita haye ácho
Ekt́á kathá sheś ná hatei


Káṋt́á bhaye káche náhi jái
Shatek kathá bheve pheli
|You are like a golden lotus,
|I will obtain You soon;
Of such loveliness I do not find.
Just thinking of You I continue.


You endure, girded by thorns;
Before the end of one thought comes,


Fearing pricks, I go not close-by.
I plunge into a hundred more.
| '''Eres como un loto dorado,'''
| '''Te obtendré pronto;'''
'''de tal belleza que es imposible de encontrar.'''
'''solo pensando en ti prosigo.'''


'''Aguantas, ceñido de espinas;'''
'''Antes de que llegar al final de un pensamiento'''


'''Temeroso de pincharme, no me acerco.'''
'''me sumerjo en cien más.'''
|-
|-
|Mor sab bhay láj dáo go sariye
|Bhálo tomáy besechi ámi
Tomáre káche pái paráńa bhariye
Jáni bhálobáso go tumi


Práń khule kathá kai ásh mit́iye
Ke bá beshii bhálobáse


Dúre thákite náhi cái
Káreo se kathá ná bali


|All my fear and shame, please wash away,
|I have been loving You,
So I may get You near, filling life.
And I know You love me too.


Frankly do I speak to heart's content:
Which one of us loves better?


Far from Thee I would not abide.
Even pressured, I won't utter.
|'''Todo mi miedo y vergüenza, por favor lava,'''
|'''Te he estado amando,'''
'''para que pueda tenerte cerca, llenándome de vida.'''
'''y sé que tú también me amas.'''


'''Francamente hablo con el corazón alegre:'''
'''¿Cuál de los dos, ama de mejor manera?'''


'''lejos de ti no me quedaría.'''
'''Incluso presionado, no lo diré.'''
|-
|-
|Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
|Doś ámár anek prabhu
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá
Se sab kathá bhávi ná kabhu


Tomár e gaorav tomár e saorabh
Doś trut́i bhávte gele


Varńite kona bháśá nái
Tomár kathái jábo je bhuli
|Craved by all is the sweetness of Your pollen,
|Lord, many are my misdeeds,
For that same honey do I stay awake.
But all such things I never think.


Your greatness and Your fragrance,
Were I to ponder sins and shortcomings,


Words aren't there to describe.
I'd fail to study only Thee.
|'''Todos anhelan la dulzura de tu polen,'''
|'''Señor, muchas son mis fechorías,'''
'''por esa misma miel permanezco despierto.'''
'''pero en tales cosas nunca pienso.'''


'''Tu grandeza y tu fragancia,'''
'''Si pensara en pecados y defectos,'''


'''no hay palabras para describirlas.'''
'''fallaría en estudiarte solo a ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canción] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___697%20TOMA%27KE%20PA%27VOBALE.mp3 canción] Tomáke pávo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]]
[[Canción 0697 Tomáke pávo bale]]

Revisión del 17:25 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tomáke pávo bale

Tomár kathái bheve cali

Ekt́á kathá sheś ná hatei

Shatek kathá bheve pheli

I will obtain You soon;

Just thinking of You I continue.

Before the end of one thought comes,

I plunge into a hundred more.

Te obtendré pronto;

solo pensando en ti prosigo.

Antes de que llegar al final de un pensamiento

me sumerjo en cien más.

Bhálo tomáy besechi ámi

Jáni bhálobáso go tumi

Ke bá beshii bhálobáse

Káreo se kathá ná bali

I have been loving You,

And I know You love me too.

Which one of us loves better?

Even pressured, I won't utter.

Te he estado amando,

y sé que tú también me amas.

¿Cuál de los dos, ama de mejor manera?

Incluso presionado, no lo diré.

Doś ámár anek prabhu

Se sab kathá bhávi ná kabhu

Doś trut́i bhávte gele

Tomár kathái jábo je bhuli

Lord, many are my misdeeds,

But all such things I never think.

Were I to ponder sins and shortcomings,

I'd fail to study only Thee.

Señor, muchas son mis fechorías,

pero en tales cosas nunca pienso.

Si pensara en pecados y defectos,

fallaría en estudiarte solo a ti.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke pávo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0697 Tomáke pávo bale