Diferencia entre revisiones de «Canción 0091 Sheś hemante himel haoyáy»
Página creada con « Sheś hemante himel haoyáy Kamal kena phot́e ná Madhuvihiin phulgulite Madhup kena jot́e ná Vane kamal nái bá phut́uk Mane kamal phot́e go Phule madhup nái bá jut́uk Citte madhup jot́e go Hemanter ei karuń táne Kánanbhará vyathár gáne Tár manane kintu kotháo Kona vyathái tháke ná Gandhamadhu nái bá thákuk Gandhamadhu udgiita hok Tár áshise karba morá Notun dhará racaná In the frosty air at prewinter's end, Wh…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Sheś hemante himel haoyáy | |||
Kamal kena phot́e ná | |||
Madhuvihiin phulgulite | |||
Madhup kena jot́e ná | |||
|In the frosty air at prewinter's end, | |||
Why does the lotus not blossom? | |||
On flowers nectarless, | |||
Why do the bees not gather? | |||
|'''En el viento frío al final del invierno''' | |||
'''¿Por qué el loto no florece?''' | |||
'''En las flores sin néctar''' | |||
'''¿Por qué no se congregan las abejas?''' | |||
|- | |||
|Vane kamal nái bá phut́uk | |||
Mane kamal phot́e go | Mane kamal phot́e go | ||
| Línea 22: | Línea 38: | ||
Citte madhup jot́e go | Citte madhup jot́e go | ||
|Loti may not blossom in the woods, | |||
But in the mind, a lotus blooms! | |||
Bees may not gather on flowers, | |||
But in the psyche bees assemble. | |||
|'''Los lotos pueden no florecer en los bosques''' | |||
'''Pero en la mente, ¡ha florecido un loto!''' | |||
'''Puede que las abejas no se congreguen en las flores''' | |||
'''Pero en la mente las abejas se juntan''' | |||
|- | |||
|Hemanter ei karuń táne | |||
Kánanbhará vyathár gáne | Kánanbhará vyathár gáne | ||
| Línea 32: | Línea 60: | ||
Kona vyathái tháke ná | Kona vyathái tháke ná | ||
|In the doleful strains of prewinter, | |||
With woeful songs the grove is filled. | |||
Yet thinking of Him anyplace, | |||
No trace of pain remains. | |||
|'''En los lúgubres acordes del preinvierno,''' | |||
'''La arboleda se llena de tristes canciones''' | |||
'''Sin embargo, pensando en Él en cualquier lugar,''' | |||
'''No queda ningun rastro de dolor.''' | |||
|- | |||
|Gandhamadhu nái bá thákuk | |||
Gandhamadhu udgiita hok | |||
Tár áshise karba morá | |||
Notun dhará racaná | |||
|Though sweet scent may not remain, | |||
Sweet scent may still be proclaimed. | Sweet scent may still be proclaimed. | ||
| Línea 77: | Línea 89: | ||
A new world order. | A new world order. | ||
|'''Aunque el dulce aroma no perdure,''' | |||
'''El dulce aroma aún puede ser proclamado.''' | |||
'''Con Su bendición construiremos''' | |||
'''Un nuevo orden mundial.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canción] ''Shes hemante himel haoyay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 17:06 29 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Sheś hemante himel haoyáy
Kamal kena phot́e ná Madhuvihiin phulgulite Madhup kena jot́e ná |
In the frosty air at prewinter's end,
Why does the lotus not blossom? On flowers nectarless, Why do the bees not gather? |
En el viento frío al final del invierno
¿Por qué el loto no florece? En las flores sin néctar ¿Por qué no se congregan las abejas? |
| Vane kamal nái bá phut́uk
Mane kamal phot́e go Phule madhup nái bá jut́uk Citte madhup jot́e go |
Loti may not blossom in the woods,
But in the mind, a lotus blooms! Bees may not gather on flowers, But in the psyche bees assemble. |
Los lotos pueden no florecer en los bosques
Pero en la mente, ¡ha florecido un loto! Puede que las abejas no se congreguen en las flores Pero en la mente las abejas se juntan |
| Hemanter ei karuń táne
Kánanbhará vyathár gáne Tár manane kintu kotháo Kona vyathái tháke ná |
In the doleful strains of prewinter,
With woeful songs the grove is filled. Yet thinking of Him anyplace, No trace of pain remains. |
En los lúgubres acordes del preinvierno,
La arboleda se llena de tristes canciones Sin embargo, pensando en Él en cualquier lugar, No queda ningun rastro de dolor. |
| Gandhamadhu nái bá thákuk
Gandhamadhu udgiita hok Tár áshise karba morá Notun dhará racaná |
Though sweet scent may not remain,
Sweet scent may still be proclaimed. With His blessing we will build A new world order. |
Aunque el dulce aroma no perdure,
El dulce aroma aún puede ser proclamado. Con Su bendición construiremos Un nuevo orden mundial. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Shes hemante himel haoyay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse