Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0693
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0694
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Tandrár páre taruńa tapana
|Áji prabháte hat́hát ki go
Ghucálo tamasá amánishár
Ámár kathá paŕlo mane


Ádh jágá chilo asphut́a járá
Juge juge nánán bháve


Tárá cokh melilo je ebár
Shata liilár avasáne
|On the other bank of slumber, a fresh sun
|Can it be that suddenly this morn,
Dispelled the gloom of dark-moon's night.
The thought of me occurred to Thee?


Half-woke were those, the inarticulate;
After many an age and incarnation,


Their eyes did open at that time.
Your myriad games are now complete.
| '''En la otra orilla del sueño, un sol fresco'''
| '''¿Puede ser que de repente esta mañana'''
'''disipó la penumbra de la noche de luna oscura.'''
'''se te haya ocurrido pensar en mí?'''


'''Medio despiertos estaban aquellos, los inarticulados;'''
'''Después de muchas edades y encarnaciones,'''


'''sus ojos se abrieron en ese momento.'''
'''tus innumerables juegos están ahora completos.'''
|-
|-
|Nútan kariyá dhará dhará dilo
|Áj je shuńi núpura dhvani
Nútan varńe sabáre dekhilo
Sabár ceye manorama


Nava rase rúpe kahiyá ut́hilo
Dáṋŕáo prabhu prańám kari


E dharár adhikár sabár
Namo namo namo namah


|The world embraced innovation;
Vrajer sedin anek dúre
In a fresh complexion[<nowiki/>[[:en:Tandrar_pare_taruna_tapana#cite_note-4|nb2]]] all came into sight.


With new beauty and love arose the dictum:
Sare geche agocare


This earth is our common birthright.
Tabu tumi maner końe
|'''El mundo abrazó la innovación;'''
'''con una fresca apariencia'''<ref group="nb">La palabra bengalí utilizada aquí tiene un doble significado. Varńa (বর্ণে) puede referirse al color o a una casta hindú. Sin duda, el autor hace alusión a ambos significados en este punto.</ref> '''todo salió a la luz.'''


'''Con nueva belleza y amor surgió la máxima:'''
Ele nava vrndávane


'''Esta tierra es nuestro patrimonio común.'''
Dile dhará sabár mane
|-
 
|Prasupta man jágiyá ut́hilo
|Today I hear the sound of ankle bells,
Pramatta svártha shamita halo
More pleasing than all else.
 
Lord, please tarry for me to greet...
 
I bow, I bow and salute Thee.
 
Those days of Vraj [<nowiki/>[[:en:Aji_prabhate_hathat_ki_go#cite_note-4|nb2]]]so long back
 
Have slipped away into the past;
 
And yet within a niche of psyche,
 
At a new Vrindavan You did appear,
 
Granting embrace in the mind of everybody.
|'''Hoy escucho el sonido de las campanillas en los tobillos,'''
'''más agradable que todos lo demás.'''
 
'''Señor, por favor espérame para saludarte...'''


Pralápamatta dambha bujhilo
'''Me inclino, me inclino y te saludo.'''


Vishvavivek dúre ná ár
'''Aquellos días de Vraj'''<ref group="nb">Se trata de una referencia a los días en que Krishna era un niño y que jugaba con los amigos del pueblo. Las campanas de los tobillos y Vrindavan solidifican la referencia.</ref> '''tan lejanos'''
|Sleeping minds waking were galvanized;
Wanton selfishness got constrained.


The crazed pride was recognized;
'''se han deslizado en el pasado;'''


Global conscience, no more far aside.
'''y aun así, dentro de un nicho de la psique,'''
|'''Las mentes dormidas despertaron reactivadas;'''
'''el egoísmo sin sentido fue restringido.'''


'''el orgullo enloquecido fue reconocido;'''
'''en un nuevo Vrindavan tú apareciste,'''


'''la conciencia global, ya no está lejos.'''
'''concediendo un abrazo en la mente de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___693%20TANDRA%27R%20PA%27RE%20TARUN%27A%20TAPANA.mp3 canción] Tandrár páre taruńa tapana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___694%20A%27JI%20PRABHA%27TE%20HATHA%27T%20KI%20GO.mp3 canción] Áji prabháte hat́hát ki go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 85:




[[Canción 0693 Tandrár páre taruńa tapana]]
[[Canción 0694 Áji prabháte hat́hát ki go]]

Revisión del 15:02 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Áji prabháte hat́hát ki go

Ámár kathá paŕlo mane

Juge juge nánán bháve

Shata liilár avasáne

Can it be that suddenly this morn,

The thought of me occurred to Thee?

After many an age and incarnation,

Your myriad games are now complete.

¿Puede ser que de repente esta mañana

se te haya ocurrido pensar en mí?

Después de muchas edades y encarnaciones,

tus innumerables juegos están ahora completos.

Áj je shuńi núpura dhvani

Sabár ceye manorama

Dáṋŕáo prabhu prańám kari

Namo namo namo namah

Vrajer sedin anek dúre

Sare geche agocare

Tabu tumi maner końe

Ele nava vrndávane

Dile dhará sabár mane

Today I hear the sound of ankle bells,

More pleasing than all else.

Lord, please tarry for me to greet...

I bow, I bow and salute Thee.

Those days of Vraj [nb2]so long back

Have slipped away into the past;

And yet within a niche of psyche,

At a new Vrindavan You did appear,

Granting embrace in the mind of everybody.

Hoy escucho el sonido de las campanillas en los tobillos,

más agradable que todos lo demás.

Señor, por favor espérame para saludarte...

Me inclino, me inclino y te saludo.

Aquellos días de Vraj[nb 2] tan lejanos

se han deslizado en el pasado;

y aun así, dentro de un nicho de la psique,

en un nuevo Vrindavan tú apareciste,

concediendo un abrazo en la mente de todos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Se trata de una referencia a los días en que Krishna era un niño y que jugaba con los amigos del pueblo. Las campanas de los tobillos y Vrindavan solidifican la referencia.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji prabháte hat́hát ki go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0694 Áji prabháte hat́hát ki go