Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0398
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la tercera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.  
Esta canción es la cuarta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.  


Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
Línea 10: Línea 10:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
|Nidrá tandrá krodh álasya
Darpa thákilei habei parájay
Diirghasútratá bhay e dośe chay


Du rájputture sońár phulacore
Mahán vyaktio adhahpáte jáy


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
Adhamera kathá balári nay
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Where vanity abides, there must be defeat.
Procrastination, and fear– with these six flaws


Two crown princes, the robber of the golden lily
Even the great are undone,


They set out to seize, resolving to succeed.
Not to speak of lesser ones.
| '''El Señor humilla el orgullo; nunca permite la vanidad.'''
| '''Sueño, estupor, ira, pereza,'''
'''Donde habita la vanidad, debe haber derrota.'''
'''Procrastinación y miedo. Con estos seis defectos...'''


'''Dos príncipes herederos, al ladrón del lirio dorado'''
'''Incluso los grandes se deshacen,'''


'''Se dispusieron a capturar, resueltos a triunfar.'''
'''Por no hablar de los menores.'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
Báchárii gahanár naokáte ghire
Rájkumárerá gelo tepántare


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Ná hale parii dhará viśama dáy


|With pinnace and canoe and many a sampan,
|After being vanquished by the fairy,
With yachts and ferries and ships all around,
The princes went unto the back country.


They planned to capture the flower thief—
A winged horse they sought to procure;


The fairy's trickery would surely cease.
Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
|'''Con piraguas y canoas y muchos botes de guerra,'''
|'''Después de ser vencidos por el hada,'''
'''Con yates y transbordadores y barcos por todas partes,'''
'''Los príncipes fueron al campo.'''


'''Planeaban capturar al ladrón de la flor.'''
'''Trataron de conseguir un caballo alado;'''


'''El engaño del hada seguramente cesaría.'''
'''Sin él, sería difícil capturar al hada.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Rájakiiya royávete tárá mete
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Mánuśe mánuś máne ni kona mate


Parii enechilo sáthe máyáváń
Káro bhálabásá pelo ná táhárá


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Demákeri dápe bodh háráy
|Their hearts and minds were full of pride;
|With royal heritage they were besotted,
That God was gently smiling, they did not realize.
To views of commoners they gave no respect.


The fairy carried arrows of illusion;
So no one's love they did win;


With lily she slipped away, in fear of no one.
In arrogant pride, lost is acumen.
|'''Sus corazones y mentes estaban llenos de orgullo;'''
|'''Estaban entusiasmados con la herencia real,'''
'''No se daban cuenta de que Dios sonreía amablemente.'''
'''No respetaron las opiniones de los plebeyos.'''


'''El hada llevaba flechas de ilusión;'''
'''Así que no se ganaron el amor de nadie;'''


'''Con el lirio se escabulló, sin temer a nadie.'''
'''En arrogante orgullo, perdieron su perspicacia.'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay
 
Tárá andha kárágáre kál kát́áy
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;
 
In a dark prison cell they now pass time.
|'''Derrotados en batalla y desprovistos de intelecto,'''
'''por un demonio maligno fueron confinados;'''
 
'''En una oscura celda ahora pasan el tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canción] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canción] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 78: Línea 91:




[[Canción 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]
[[Canción 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]

Revisión del 04:55 24 jul 2023

Esta canción es la cuarta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.

Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Nidrá tandrá krodh álasya

Diirghasútratá bhay e dośe chay

Mahán vyaktio adhahpáte jáy

Adhamera kathá balári nay

Sleep, stupor, anger, sloth,

Procrastination, and fear– with these six flaws

Even the great are undone,

Not to speak of lesser ones.

Sueño, estupor, ira, pereza,

Procrastinación y miedo. Con estos seis defectos...

Incluso los grandes se deshacen,

Por no hablar de los menores.

Pariir nikat́e rańe hárár pare

Rájkumárerá gelo tepántare

Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare

Ná hale parii dhará viśama dáy

After being vanquished by the fairy,

The princes went unto the back country.

A winged horse they sought to procure;

Without it, hard indeed would be a fairy's capture.

Después de ser vencidos por el hada,

Los príncipes fueron al campo.

Trataron de conseguir un caballo alado;

Sin él, sería difícil capturar al hada.

Rájakiiya royávete tárá mete

Mánuśe mánuś máne ni kona mate

Káro bhálabásá pelo ná táhárá

Demákeri dápe bodh háráy

With royal heritage they were besotted,

To views of commoners they gave no respect.

So no one's love they did win;

In arrogant pride, lost is acumen.

Estaban entusiasmados con la herencia real,

No respetaron las opiniones de los plebeyos.

Así que no se ganaron el amor de nadie;

En arrogante orgullo, perdieron su perspicacia.

Buddhi háriye rańe here giye

Dánavera páshe bandii hay

Tárá andha kárágáre kál kát́áy

Defeated in battle and bereft of intellect,

By an evil demon they were confined;

In a dark prison cell they now pass time.

Derrotados en batalla y desprovistos de intelecto,

por un demonio maligno fueron confinados;

En una oscura celda ahora pasan el tiempo.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Nidrá tandrá krodh álasya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0398 Nidrá tandrá krodh álasya