Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0397
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la tercera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 4: Línea 8:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Tava ágamane udvel paramáńu
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
Ánande dhará halo je átmahárá
Darpa thákilei habei parájay


Arúńer álo bale d́hálo d́hálo
Du rájputture sońár phulacore


Áro madhu phulabhará
Dharite giyechilo bháviyá habe jay
|With Your advent the atoms grew effusive;
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
The world, it was absorbed in bliss.
Where vanity abides, there must be defeat.


Due to the crimson light You pour and pour,
Two crown princes, the robber of the golden lily


More nectar fills the flowers.
They set out to seize, resolving to succeed.
| '''Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;'''
| '''El Señor humilla el orgullo; nunca permite la vanidad.'''
'''El mundo, quedó absorto en la felicidad.'''
'''Donde habita la vanidad, debe haber derrota.'''


'''Por la luz carmesí Tú derramas y derramas,'''
'''Dos príncipes herederos, al ladrón del lirio dorado'''


'''Más néctar que satura las flores.'''
'''Se dispusieron a capturar, resueltos a triunfar.'''
|-
|-
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy
Báchárii gahanár naokáte ghire


Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti
Bhevechilo dhare nebe phulacore


Chut́eche ákula kará
Pariir kársáji sheś habe nishcay


|Now, it's as if the lonesome lovers [<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-4|nb2]]] sing in bliss;
|With pinnace and canoe and many a sampan,
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.
With yachts and ferries and ships all around,


Bursting all bonds, affection-spreading splendor
They planned to capture the flower thief—


Has streamed down, leaving everybody restless.
The fairy's trickery would surely cease.
|'''Ahora, es como si los amantes solitarios'''<ref group="nb">Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".</ref> '''cantarán en dicha;'''
|'''Con piraguas y canoas y muchos botes de guerra,'''
'''Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.'''
'''Con yates y transbordadores y barcos por todas partes,'''


'''Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto'''
'''Planeaban capturar al ladrón de la flor.'''


'''Se ha derramado, dejando a todos inquietos.'''
'''El engaño del hada seguramente cesaría.'''
|-
|-
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
|Darpe bhará chilo táder mana práń
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván


(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti
Parii enechilo sáthe máyáváń


Eneche sura pasará
Phul niye gelo káre ná kari bhay
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-5|nb3]]]
|Their hearts and minds were full of pride;
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.
That God was gently smiling, they did not realize.


Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,
The fairy carried arrows of illusion;


Has brought to us Its basket of melodies.
With lily she slipped away, in fear of no one.
|'''Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;'''  
|'''Sus corazones y mentes estaban llenos de orgullo;'''
<ref group="nb">Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.</ref>  '''Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.'''  
'''No se daban cuenta de que Dios sonreía amablemente.'''


'''Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,'''
'''El hada llevaba flechas de ilusión;'''


'''Nos ha traído su canasta de melodías.'''
'''Con el lirio se escabulló, sin temer a nadie.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 72:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canción] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canción] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 78:




[[Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]
[[Canción 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]

Revisión del 04:27 24 jul 2023

Esta canción es la tercera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.

Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu

Darpa thákilei habei parájay

Du rájputture sońár phulacore

Dharite giyechilo bháviyá habe jay

The Lord humbles pride; He never suffers conceit.

Where vanity abides, there must be defeat.

Two crown princes, the robber of the golden lily

They set out to seize, resolving to succeed.

El Señor humilla el orgullo; nunca permite la vanidad.

Donde habita la vanidad, debe haber derrota.

Dos príncipes herederos, al ladrón del lirio dorado

Se dispusieron a capturar, resueltos a triunfar.

Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe

Báchárii gahanár naokáte ghire

Bhevechilo dhare nebe phulacore

Pariir kársáji sheś habe nishcay

With pinnace and canoe and many a sampan,

With yachts and ferries and ships all around,

They planned to capture the flower thief—

The fairy's trickery would surely cease.

Con piraguas y canoas y muchos botes de guerra,

Con yates y transbordadores y barcos por todas partes,

Planeaban capturar al ladrón de la flor.

El engaño del hada seguramente cesaría.

Darpe bhará chilo táder mana práń

Bháveni mrdu hásitechen bhagaván

Parii enechilo sáthe máyáváń

Phul niye gelo káre ná kari bhay

Their hearts and minds were full of pride;

That God was gently smiling, they did not realize.

The fairy carried arrows of illusion;

With lily she slipped away, in fear of no one.

Sus corazones y mentes estaban llenos de orgullo;

No se daban cuenta de que Dios sonreía amablemente.

El hada llevaba flechas de ilusión;

Con el lirio se escabulló, sin temer a nadie.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu