Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0881
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi sure rúpe ráge
|Cale gele more phele jadi
Tomáre peyechi anuráge
E kut́ire kena esechile


Tomáre dekhechi mohana shiharańe
Áshár kusumguli


Bhesechi tomári paráge
Akále kena jhariye dile
|I've glimpsed You in tune and form and color;
|When You’ve gone away, deserting me,
I've got You through devotion.
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?


I've felt You with a thrilling shiver;
Flowers of rosy anticipation,


I've floated on Your fragrant dust.
Why'd You make them fall out of season?
|'''Te he vislumbrado en sintonía, forma y color;'''
| '''¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,'''
'''Te he captado a través de la devoción.'''
'''Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste?'''


'''Te he sentido con un estremecimiento emocionante;'''
'''Flores de un rosado anticipado,'''


'''He flotado en Tu fragante polvo.'''
'''¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada?'''
|-
|-
|Jáná ná jánár úrdhve ásane
|Tava áshár kathá shuńe háy
Basiyá rayecho susmitánane
Shephálii je jágiyá kát́áy


Ámár sab cáoyá ámár sab páoyá
Kokil madhumáse gáy


Tomár viińátáre sadá jáge
Vidhu ráte jyotsná chaŕáy


|On a throne above the known and unknown,
Viińár tantriiguli
You've been sitting, smiling cheerfully.


All my ambitions, all my acquisitions,
Chiṋŕe dile avahele


They rise upon Your lyre-strings.
|Oh dear me, had they heard hope's news of You,
|'''En un trono sobre lo conocido y lo desconocido,'''
The night jasmines[<nowiki/>[[:en:Cale_gele_more_phele_jadi#cite_note-4|nb2]]] would stay awake;
'''Tú has estado sentado, sonriendo alegremente.'''


'''Todas mis ambiciones, todas mis adquisiciones,'''
The cuckoos, they would sing in Spring;


'''se elevan sobre las cuerdas de tu lira.'''
And the moon would scatter light at night.
 
All the strings of my lyre
 
You tore easily and cast aside.
|'''Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,'''
'''Los jazmines nocturnos'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial de Bengala Occidental.</ref> '''permanecerían despiertos;'''
 
'''Los cuclillos cantarían en primavera;'''
 
'''Y la luna esparciría luz de noche.'''
 
'''Todas las cuerdas de mi lira'''
 
'''Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado.'''
|-
|-
|Tumi je ámár ati ápanár
|Tumi cale gecho bale háy
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Sharat shishire keṋde jáy
 
Jale bhejá niipa múracháy
 
Kásh kálo rauṋete haráy
 
Maner mádhuriiguli
 
Padatale cale gele dale
|Alas, because You went,
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
 
Water-deprived [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] blooms, they swoon;
 
And the swaying grass is lost, it’s colored black.


Tomár deoyá mane tomár deoyá práńe
All the sweetness of my psyche


Ámár anubhúti krpá máge
You stamped with Your feet when You left.
|You're the one I hold most near and dear;
|'''Ay de mí, porque Te fuiste,'''
In Your absence I have no one else.
'''Con su rocío, el Otoño sigue llorando;'''


With heart and mind, both given by Thee,
'''Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen;'''


For Your grace prays my experience.
'''Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro.'''
|'''Eres lo que más quiero;'''
'''En tu ausencia no tengo a nadie más.'''


'''Con corazón y mente, ambos dados por Ti,'''
'''Toda la dulzura de mi psique'''


'''Por Tu gracia reza mi experiencia.'''
'''La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___800%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20SURE%20RU%27PE%20RA%27GE.mp3 canción] Tomáre ceyechi sure rúpe ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canción] Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0800 Tomáre ceyechi sure rúpe ráge]]
[[Canción 0881 Cale gele more phele jadi]]

Revisión del 04:51 23 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Cale gele more phele jadi

E kut́ire kena esechile

Áshár kusumguli

Akále kena jhariye dile

When You’ve gone away, deserting me,

Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?

Flowers of rosy anticipation,

Why'd You make them fall out of season?

¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,

Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste?

Flores de un rosado anticipado,

¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada?

Tava áshár kathá shuńe háy

Shephálii je jágiyá kát́áy

Kokil madhumáse gáy

Vidhu ráte jyotsná chaŕáy

Viińár tantriiguli

Chiṋŕe dile avahele

Oh dear me, had they heard hope's news of You,

The night jasmines[nb2] would stay awake;

The cuckoos, they would sing in Spring;

And the moon would scatter light at night.

All the strings of my lyre

You tore easily and cast aside.

Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,

Los jazmines nocturnos[nb 2] permanecerían despiertos;

Los cuclillos cantarían en primavera;

Y la luna esparciría luz de noche.

Todas las cuerdas de mi lira

Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado.

Tumi cale gecho bale háy

Sharat shishire keṋde jáy

Jale bhejá niipa múracháy

Kásh kálo rauṋete haráy

Maner mádhuriiguli

Padatale cale gele dale

Alas, because You went,

With its dew, the Autumn keeps on weeping;

Water-deprived kadam blooms, they swoon;

And the swaying grass is lost, it’s colored black.

All the sweetness of my psyche

You stamped with Your feet when You left.

Ay de mí, porque Te fuiste,

Con su rocío, el Otoño sigue llorando;

Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen;

Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro.

Toda la dulzura de mi psique

La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial de Bengala Occidental.

Grabaciones

  • Escucha la canción Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0881 Cale gele more phele jadi