Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0791
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Diip nive geche damká haoyáy
|Ele mohana tále
Phul jhare geche tápa jváláy
Sure laye e kii máyájál racile


Álpaná geche shúnye miláye
Gele marama niye gele


Maner mukure tumi kotháy
Sheś kathá náhi bale gele
|My lantern's been extinguished due to gusty wind;
|You came, bringing a beat that is alluring;
My blossom's fallen off due to burning heat.
With tune and tempo You wove such a web of magic.


My [[wikipedia:Alpana|sacred artwork]] is all faded now;
You departed, going and taking souls somewhere,


In my mental mirror, where art Thou?
Leaving without giving any final notice.
|'''Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;'''
|'''Llegaste trayendo un ritmo seductor;'''
'''Mi flor se ha caído debido al calor abrasador.'''
'''Con melodía y tempo tejiste una red de magia.'''


'''Mi sagrada obra de arte ya está descolorida;'''
'''Te fuiste, yendo y llevando almas a alguna parte,'''


'''En mi espejo mental, ¿dónde estás?'''
'''Te fuiste sin avisar.'''
|-
|-
|Kán pete shuńi tava padadhvani
|Dúrera niiháriká candana mákhá
Ele ki ná ele e kál beláy
Maner mayúr sethá meleche je pákhá


|I listen for Your footsteps with my ear to the ground,
Váńiivitáne kuiṋje kuinje
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.
 
|'''Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,'''
Maner deule e kii sudhá jharále
'''Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica.'''
 
|A distant nebula smeared with paste of sandalwood,
That's where mental peacocks spread their wings.
 
In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,
 
Into mind-shrines so much nectar You exuded.
|'''Una nebulosa lejana untada con pasta de sándalo,'''
'''Allí es donde los pavos reales mentales extienden sus alas.'''
 
'''En una enramada tras otra, bajo un dosel de aforismos,'''
 
'''En santuarios mentales tanto néctar exudaste.'''
|-
|-
|Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
|Eso go unmada váy
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá
Maner madhupa jena tomá páne dháy


Paráńer bháśá mare gumariyá
Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni


Phot́ár avakásh se je ná páy
Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle
|Dismissing thorns I've trampled underfoot,
|Oh please come upon an insane breeze;
Always, in my mind, their existence I overlook.
Let my mind's honeybee chase after Thee.


And so heart's language languishes from suppressed grief,
Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,


Obtaining no occasion for its speech.
Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.
|'''Desechando espinas que he pisoteado,'''
|'''Oh, por favor, ven sobre una brisa loca;'''
'''Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia.'''
'''Deja que la abeja de mi mente te persiga.'''


'''Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida,'''
'''Por Ti, sacrificaría un pequeño y obsoleto recuerdo,'''


'''sin tener ocasión de hablar.'''
'''La agonía del corazón, recuperada del mar que termina en la orilla.'''
|-
|(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Práńer prakáshe nirdvidháy
|Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing;
Let me express my feelings without faltering.
|'''Hoy, en traje real, por favor ven a mí, dulcemente fascinante;'''
'''Déjame expresar mis sentimientos sin titubear.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___791%20ELE%20MOHANA%20TA%27LE.mp3 canción] Ele mohana tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 69: Línea 74:




[[Canción 0760 Diip nive geche damká haoyáy]]
[[Canción 0791 Ele mohana tále]]

Revisión del 04:49 22 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ele mohana tále

Sure laye e kii máyájál racile

Gele marama niye gele

Sheś kathá náhi bale gele

You came, bringing a beat that is alluring;

With tune and tempo You wove such a web of magic.

You departed, going and taking souls somewhere,

Leaving without giving any final notice.

Llegaste trayendo un ritmo seductor;

Con melodía y tempo tejiste una red de magia.

Te fuiste, yendo y llevando almas a alguna parte,

Te fuiste sin avisar.

Dúrera niiháriká candana mákhá

Maner mayúr sethá meleche je pákhá

Váńiivitáne kuiṋje kuinje

Maner deule e kii sudhá jharále

A distant nebula smeared with paste of sandalwood,

That's where mental peacocks spread their wings.

In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,

Into mind-shrines so much nectar You exuded.

Una nebulosa lejana untada con pasta de sándalo,

Allí es donde los pavos reales mentales extienden sus alas.

En una enramada tras otra, bajo un dosel de aforismos,

En santuarios mentales tanto néctar exudaste.

Eso go unmada váy

Maner madhupa jena tomá páne dháy

Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni

Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle

Oh please come upon an insane breeze;

Let my mind's honeybee chase after Thee.

Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,

Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.

Oh, por favor, ven sobre una brisa loca;

Deja que la abeja de mi mente te persiga.

Por Ti, sacrificaría un pequeño y obsoleto recuerdo,

La agonía del corazón, recuperada del mar que termina en la orilla.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ele mohana tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0791 Ele mohana tále