Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0322 notes added
Manika (discusión | contribs.)
song 0322 name added as nb1
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Niliima Vega</ref>
|-
|-
|Tumi esechile varaśár ráte
|Tumi esechile varaśár ráte
Línea 84: Línea 84:


== Notas ==
== Notas ==
# [[Usuario:Manika/zona de pruebas#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Niliima Vega


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 15:58 20 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile varaśár ráte

Ketakiigandhe mátáte

Masiimákhá sei krśńatithite

Áloker sudhá d́hálite

You had come on a rainy night,

Heady with scent of screwpine [nb2]

On those dark days [nb3]inkstained,

To pour out the ambrosia of light.

Habías llegado en una noche lluviosa,

Embriagado con aroma de pino de tornillo[nb 2]

En esos días oscuros [nb 3]manchados de tinta

Para derramar la ambrosía de la luz.

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte

Ghanaghana shiharitechilo

Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte

Ágháter dhvani ditechilo

Jalbhará megh bhese calechilo

Viśáde káṋdite káṋdite

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam [nb4]

Had shuddered time and again.

On that stormy night, the bamboo grove

Had given off a sound of flogging;

And the rain-filled clouds had gone floating,

To weep and wail in sorrow.

Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam[nb 4] está en ciernes

Me había estremecido una y otra vez.

En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes

Había emitido un sonido de flagelación;

Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,

Para llorar y lamentarse de pena.

Smitá duhitárá gharer końete

Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite

Juthi málatii máláte sájáte

Shikhitechilo je nácite

Indoors were the smiling daughters,

Their hair to braid and plait,

To adorn with jasmine sprays

They had pinned to a topknot that dances.

Dentro estaban las sonrientes hijas,

Sus cabellos para trenzar y enroscar,

Para adornar con aerosoles de jazmín

Les habían sujetado un moño que baila.

Tomár ketakiisurabhi ekhano

Gáṋthá áche mor hiyáte

Even now Your screwpine fragrance

Is imprinted upon my heart.

Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo

Está impresa en mi corazón.

Notas

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Error en la cita: Existen etiquetas <ref> para un grupo llamado «nb», pero no se encontró la etiqueta <references group="nb"/> correspondiente.