Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song
Manika (discusión | contribs.)
song 0322 notes added
Línea 13: Línea 13:
Áloker sudhá d́hálite
Áloker sudhá d́hálite
|You had come on a rainy night,
|You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine
Heady with scent of screwpine [<nowiki/>[[:en:Tumi_esechile_varasar_rate#cite_note-4|nb2]]]


On those dark days inkstained,
On those dark days [<nowiki/>[[:en:Tumi_esechile_varasar_rate#cite_note-5|nb3]]]inkstained,


To pour out the ambrosia of light.
To pour out the ambrosia of light.
|'''Habías llegado en una noche lluviosa,'''
|'''Habías llegado en una noche lluviosa,'''
'''Embriagado con aroma de pino de tornillo'''
'''Embriagado con aroma de pino de tornillo'''<ref group="nb">El pino rosado es una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. El árbol es dioico por naturaleza, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra. Para más información, véase aquí.</ref>


'''En esos días oscuros manchados de tinta'''
'''En esos días oscuros''' <ref group="nb">Se dice que Krishna nació el octavo día (aśt́amii) de la quincena oscura de Bhádra (el quinto mes del calendario bengalí, aproximadamente de mediados de agosto a mediados de septiembre).</ref>'''manchados de tinta'''


'''Para derramar la ambrosía de la luz.'''
'''Para derramar la ambrosía de la luz.'''
Línea 35: Línea 35:


Viśáde káṋdite káṋdite
Viśáde káṋdite káṋdite
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam [<nowiki/>[[:en:Tumi_esechile_varasar_rate#cite_note-6|nb4]]]
Had shuddered time and again.
Had shuddered time and again.


Línea 45: Línea 45:


To weep and wail in sorrow.
To weep and wail in sorrow.
|'''Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes'''
|'''Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam'''<ref group="nb">El kadam, también conocido como kadamba, es un género de árboles de hoja perenne, nativos del subcontinente indio, el sur de China y el sudeste asiático. Su flor, de dulce fragancia, se utiliza en la fabricación del perfume indio de sándalo.</ref> '''está en ciernes'''
'''Me había estremecido una y otra vez.'''
'''Me había estremecido una y otra vez.'''



Revisión del 15:51 20 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tumi esechile varaśár ráte

Ketakiigandhe mátáte

Masiimákhá sei krśńatithite

Áloker sudhá d́hálite

You had come on a rainy night,

Heady with scent of screwpine [nb2]

On those dark days [nb3]inkstained,

To pour out the ambrosia of light.

Habías llegado en una noche lluviosa,

Embriagado con aroma de pino de tornillo[nb 1]

En esos días oscuros [nb 2]manchados de tinta

Para derramar la ambrosía de la luz.

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte

Ghanaghana shiharitechilo

Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte

Ágháter dhvani ditechilo

Jalbhará megh bhese calechilo

Viśáde káṋdite káṋdite

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam [nb4]

Had shuddered time and again.

On that stormy night, the bamboo grove

Had given off a sound of flogging;

And the rain-filled clouds had gone floating,

To weep and wail in sorrow.

Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam[nb 3] está en ciernes

Me había estremecido una y otra vez.

En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes

Había emitido un sonido de flagelación;

Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,

Para llorar y lamentarse de pena.

Smitá duhitárá gharer końete

Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite

Juthi málatii máláte sájáte

Shikhitechilo je nácite

Indoors were the smiling daughters,

Their hair to braid and plait,

To adorn with jasmine sprays

They had pinned to a topknot that dances.

Dentro estaban las sonrientes hijas,

Sus cabellos para trenzar y enroscar,

Para adornar con aerosoles de jazmín

Les habían sujetado un moño que baila.

Tomár ketakiisurabhi ekhano

Gáṋthá áche mor hiyáte

Even now Your screwpine fragrance

Is imprinted upon my heart.

Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo

Está impresa en mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Error en la cita: Existen etiquetas <ref> para un grupo llamado «nb», pero no se encontró la etiqueta <references group="nb"/> correspondiente.