Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0758 |
sandbox 0759 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vrajer se din háráiyá geche | ||
Vrajer gopál ghar cháŕá | |||
Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche | |||
Sárá saḿsáre álo jhará | |||
Álo jhará se je álo jhará | |||
|The days of Vraj are gone; | |||
Vraj Gopal [<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-4|nb2]]]renounced his home. | |||
The sweetness of Vraj has been spread; | |||
Around the whole world light was shed... | |||
''' | Light was shed, yes, light was shed. | ||
|'''Los días de Vraj se han ido;''' | |||
'''Vraj Gopal'''<ref group="nb">Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.</ref> '''renunció a su hogar.''' | |||
'''La dulzura de Vraj ha sido esparcida;''' | |||
'''Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...''' | |||
| | '''La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.''' | ||
|- | |||
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip | |||
Vraje varśáy náhi phot́e niip | |||
Vraja kulabálá siṋdura t́ip | |||
Ná pariyá káṋde váńiihárá | |||
Váńiihárá se je váńiihárá | |||
' | |At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk, | ||
| | And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom. | ||
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]], | |||
They don't put on; rather, they weep silently... | |||
Bereft of speech, indeed, bereft of speech. | |||
|'''En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,''' | |||
'''Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.''' | |||
'''En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,''' | |||
'''No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...''' | |||
'''Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.''' | |||
|- | |||
|Vrajabalakerá khelá náhi kare | |||
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare | |||
Trastá harińii cokhe náhi paŕe | |||
Máyákajjal sudhábhará | |||
|At Vraj, the boys don't play their games; | |||
And the milch cows take no grass in their mouths. | |||
Timid does, on their eyes no longer falls | |||
''' | Bewitching lampblack full of ambrosia. | ||
|'''En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;''' | |||
'''Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.''' | |||
''' | '''Tímido hace, en sus ojos ya no cae''' | ||
''' | '''Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dadhi manthan gopii náhi kare | ||
Satata khoṋje je mákhanacore | |||
Kat́ideshe got́ náhi pare áji | |||
Shire kare karághát tárá | |||
| | |The milkmaids are no longer churning curd; | ||
Ever they seek the butter-thief.[<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-6|nb3]]] | |||
Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]]; | |||
Instead, they only beat their heads. | |||
|''' | |'''Las lecheras ya no baten cuajada;''' | ||
''' | '''Siempre buscan al ladrón de mantequilla.'''<ref group="nb">En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.</ref> | ||
''' | '''Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;''' | ||
''' | '''En su lugar, sólo golpean sus cabezas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 105: | Línea 99: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canción] Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 111: | Línea 105: | ||
[[Canción | [[Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche]] | ||
Revisión del 17:06 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vrajer se din háráiyá geche
Vrajer gopál ghar cháŕá Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche Sárá saḿsáre álo jhará Álo jhará se je álo jhará |
The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal [nb2]renounced his home. The sweetness of Vraj has been spread; Around the whole world light was shed... Light was shed, yes, light was shed. |
Los días de Vraj se han ido;
Vraj Gopal[nb 2] renunció a su hogar. La dulzura de Vraj ha sido esparcida; Alrededor del mundo entero la luz fue derramada... La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada. |
| Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip Vraja kulabálá siṋdura t́ip Ná pariyá káṋde váńiihárá Váńiihárá se je váńiihárá |
At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom. At Vraj, the women, a red bindi, They don't put on; rather, they weep silently... Bereft of speech, indeed, bereft of speech. |
En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,
Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen. En Vraj, las mujeres, un bindi rojo, No se lo ponen; más bien, lloran en silencio... Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla. |
| Vrajabalakerá khelá náhi kare
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare Trastá harińii cokhe náhi paŕe Máyákajjal sudhábhará |
At Vraj, the boys don't play their games;
And the milch cows take no grass in their mouths. Timid does, on their eyes no longer falls Bewitching lampblack full of ambrosia. |
En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;
Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas. Tímido hace, en sus ojos ya no cae Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía. |
| Dadhi manthan gopii náhi kare
Satata khoṋje je mákhanacore Kat́ideshe got́ náhi pare áji Shire kare karághát tárá |
The milkmaids are no longer churning curd;
Ever they seek the butter-thief.[nb3] Today, around their waists they wrap no ornamental girdle; Instead, they only beat their heads. |
Las lecheras ya no baten cuajada;
Siempre buscan al ladrón de mantequilla.[nb 3] Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental; En su lugar, sólo golpean sus cabezas. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
- ↑ Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.
- ↑ En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.
Grabaciones
- Escucha la canción Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse