Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0754
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0755
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Se ek ajáná pathik eseche
|Kájalá ráte meghamandrete
Eseche eseche eseche
Tomár sauṋge paricay


Phule phale shyámalimá bhare diyeche
Hayechilo paricay
|One unknown traveler has appeared...
He appeared, He appeared, He appeared.


With fruits and flowers, He's infused greenery.
Bádalá ráte sediner sei kathá
|'''Un viajero desconocido ha aparecido...'''
'''Él apareció, Él apareció, Él apareció.'''


'''Con frutas y flores, Él ha infundido verdor.'''
Bhuliyá jábár kabhu nay
|On a pitch-black night, clouds rumbling,
Acquaintance I made with Thee;
 
I'd realized Your identity.
 
The story of that stormy night,
 
Indelibly it's writ upon my mind.
|'''En una noche negra, con nubes que retumban,'''
'''Te conocí;'''
 
'''Me di cuenta de Tu identidad.'''
 
'''La historia de esa noche tormentosa,'''
 
'''Indeleblemente está escrita en mi mente.'''
|-
|-
|Malayaja madhu váyu bahite páre
|Tárárá lukáye chilo megher áŕále
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare
Cáṋd chilo sei amárátrir bhále


Phuler hásite dhará upaciyá paŕe
Vrśt́ir jhumjhum ár sabi nijhum


Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche
Tumi páshe dáṋŕiyechile manomay


|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
|The stars were concealed, hiding behind the clouds;
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.
The moon sat not on that dark night's brow.


Now earth abounds in the laughter of its blossoms;
But for the drumbeat of the rain, all was serene;


All barriers, their bondage is broken.
You were standing by my side, the Lord of psyche.
|'''Oh cuán dulcemente sopla la fragante brisa vernal;'''
|'''Las estrellas estaban ocultas, escondidas tras las nubes;'''
'''La luna confiere ambrosiales rayos de luz pródigamente.'''
'''La luna no se posó sobre la oscura frente de la noche.'''


'''Ahora la tierra abunda en la risa de sus flores;'''
'''Excepto por el tamborileo de la lluvia, todo estaba sereno;'''


'''Todas las barreras, sus ataduras se rompen.'''
'''Tú estabas a mi lado, el Señor de la psique.'''
|-
|-
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
|Áṋdhárete ánágoná
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
Áṋdhárete jánáshoná
 
Diip háte esechile
 
Tái dhará paŕechile
 
Se álote ogo rúpamay
|In darkness You visited;
In darkness we got acquainted.


Ásiyache sabákár nayanera tárá
With lamp in hand You'd appeared,


Khushiir pasará se je sáthe eneche
And so You came into my grasp,
|Those of you who've remained slumbering,
Right this minute, get yourselves up, quickly!


He has come, everyone's most favorite,
In that bright light, oh my Lord of beauty.
|'''En la oscuridad me visitaste;'''
'''En la oscuridad nos conocimos.'''


With Him He has brought a basket of delightful treats.
'''Con lámpara en mano Tú habías aparecido,'''
|'''Aquellos de vosotros que habéis permanecido adormecidos,'''
'''En este mismo instante, levantaos, ¡rápido!'''


'''Él ha venido, el favorito de todos,'''
'''Y así llegaste a mi alcance,'''


'''Con Él ha traído una cesta de delicias.'''
'''En esa luz brillante, oh mi Señor de la belleza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canción] Se ek ajáná pathik eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___755%20KA%27JALA%27%20RA%27TE%20MEGH%20MANDRETE.mp3 canción] Kájalá ráte meghamandrete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 86:




[[Canción 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]
[[Canción 0755 Kájalá ráte meghamandrete]]

Revisión del 15:43 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Kájalá ráte meghamandrete

Tomár sauṋge paricay

Hayechilo paricay

Bádalá ráte sediner sei kathá

Bhuliyá jábár kabhu nay

On a pitch-black night, clouds rumbling,

Acquaintance I made with Thee;

I'd realized Your identity.

The story of that stormy night,

Indelibly it's writ upon my mind.

En una noche negra, con nubes que retumban,

Te conocí;

Me di cuenta de Tu identidad.

La historia de esa noche tormentosa,

Indeleblemente está escrita en mi mente.

Tárárá lukáye chilo megher áŕále

Cáṋd chilo ná sei amárátrir bhále

Vrśt́ir jhumjhum ár sabi nijhum

Tumi páshe dáṋŕiyechile manomay

The stars were concealed, hiding behind the clouds;

The moon sat not on that dark night's brow.

But for the drumbeat of the rain, all was serene;

You were standing by my side, the Lord of psyche.

Las estrellas estaban ocultas, escondidas tras las nubes;

La luna no se posó sobre la oscura frente de la noche.

Excepto por el tamborileo de la lluvia, todo estaba sereno;

Tú estabas a mi lado, el Señor de la psique.

Áṋdhárete ánágoná

Áṋdhárete jánáshoná

Diip háte esechile

Tái dhará paŕechile

Se álote ogo rúpamay

In darkness You visited;

In darkness we got acquainted.

With lamp in hand You'd appeared,

And so You came into my grasp,

In that bright light, oh my Lord of beauty.

En la oscuridad me visitaste;

En la oscuridad nos conocimos.

Con lámpara en mano Tú habías aparecido,

Y así llegaste a mi alcance,

En esa luz brillante, oh mi Señor de la belleza.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Kájalá ráte meghamandrete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0755 Kájalá ráte meghamandrete