Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0752 |
sandbox 0753 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner tarii bhásiye dilum | ||
Surer ságare | |||
Keu ájike nayko dúre | |||
Sabái antare | |||
|I floated a raft of songs | |||
On the sea of melody. | |||
Now nothing is far away; | |||
Everything's in reach. | |||
|'''Floté en una balsa de canciones''' | |||
'''En el mar de la melodía.''' | |||
'''Ahora nada está lejos;''' | |||
'''Todo está al alcance.''' | |||
| | |- | ||
|Nánán rauṋe rúpe bhará | |||
Je eta din deyni dhará | |||
Seo ájike dile dhará | |||
Surer jhauṋkáre | |||
|Full of divers shapes and colors, | |||
For long, the raft would not be moored. | |||
Today, came it into my fold | |||
Within melody's clamor. | |||
|'''Lleno de formas y colores diversos,''' | |||
'''Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada.''' | |||
'''Hoy, llegó a mi redil''' | |||
''' | '''Dentro del clamor de la melodía.''' | ||
|- | |||
|Je gán kabhu hayni sádhá | |||
Viińár táre hayni báṋdhá | |||
Seo ájike nijer theke | |||
Balle ámáke | |||
Ámi madhur máyáy rai niráláy | |||
Cena ná more | |||
| | |The song that wasn't ever rehearsed, | ||
Never composed on a lyre's strings, | |||
Today, that song, on its very own, | |||
To me it told: | |||
"With sweet wizardry I am secluded... | |||
Don't you recognize Me?" | |||
|'''La canción que nunca fue ensayada,''' | |||
'''Nunca compuesta en las cuerdas de una lira,''' | |||
'''Hoy, esa canción, por sí sola,''' | |||
'''A mí me dijo:''' | |||
'''"Con dulce hechicería me recluyo...''' | |||
''' | '''¿No me reconoces?"''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]] | ||
Revisión del 14:56 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner tarii bhásiye dilum
Surer ságare Keu ájike nayko dúre Sabái antare |
I floated a raft of songs
On the sea of melody. Now nothing is far away; Everything's in reach. |
Floté en una balsa de canciones
En el mar de la melodía. Ahora nada está lejos; Todo está al alcance. |
| Nánán rauṋe rúpe bhará
Je eta din deyni dhará Seo ájike dile dhará Surer jhauṋkáre |
Full of divers shapes and colors,
For long, the raft would not be moored. Today, came it into my fold Within melody's clamor. |
Lleno de formas y colores diversos,
Por mucho tiempo, la balsa no estaría amarrada. Hoy, llegó a mi redil Dentro del clamor de la melodía. |
| Je gán kabhu hayni sádhá
Viińár táre hayni báṋdhá Seo ájike nijer theke Balle ámáke Ámi madhur máyáy rai niráláy Cena ná more |
The song that wasn't ever rehearsed,
Never composed on a lyre's strings, Today, that song, on its very own, To me it told: "With sweet wizardry I am secluded... Don't you recognize Me?" |
La canción que nunca fue ensayada,
Nunca compuesta en las cuerdas de una lira, Hoy, esa canción, por sí sola, A mí me dijo: "Con dulce hechicería me recluyo... ¿No me reconoces?" |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse