Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0364 |
sandbox 0751 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele | ||
Kon kuyásháy phele ámáre dile | |||
Ele chande tále kena man mátále | |||
Sei mátáno hiyá gele eklá phele | |||
|What | |Lord, You arrived and left without giving any notice; | ||
What is this fog You've thrust me in? | |||
Why came You, delighting mind with rhythm and beat, | |||
Only to leave my entranced heart so lonely. | |||
|''' | |'''Señor, llegaste y te fuiste sin avisar;''' | ||
''' | '''¿Qué es esta niebla en la que me has metido?''' | ||
''' | '''¿Por qué viniste, deleitando la mente con ritmo y latido,''' | ||
''' | '''Sólo para dejar mi corazón en trance tan solo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je málá kant́he chilo | ||
Dhúláy se mlána halo | |||
Dalita málikáre gele ki bhule | |||
|On my throat was a floral necklace... | |||
It became lackluster from the dust. | |||
| | Have You forgot the garland that's been crushed? | ||
|'''En mi garganta había un collar de flores...''' | |||
'''Se volvió deslucido por el polvo.''' | |||
'''¿Has olvidado la guirnalda que fue aplastada?''' | |||
|- | |||
|Je rág hayni kabhu gáoyá | |||
Je priiti hay niko páoyá | |||
Rúp tár rauṋ tár kena bhulále | |||
| | |The tune that was never sung, | ||
' | The love that's yet to be earned... | ||
''' | Why did You neglect her form and color? | ||
|'''La melodía que nunca fue cantada,''' | |||
'''El amor que aún no se ha ganado...''' | |||
''' | '''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 69: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]] | ||
Revisión del 13:52 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
Kon kuyásháy phele ámáre dile Ele chande tále kena man mátále Sei mátáno hiyá gele eklá phele |
Lord, You arrived and left without giving any notice;
What is this fog You've thrust me in? Why came You, delighting mind with rhythm and beat, Only to leave my entranced heart so lonely. |
Señor, llegaste y te fuiste sin avisar;
¿Qué es esta niebla en la que me has metido? ¿Por qué viniste, deleitando la mente con ritmo y latido, Sólo para dejar mi corazón en trance tan solo. |
| Je málá kant́he chilo
Dhúláy se mlána halo Dalita málikáre gele ki bhule |
On my throat was a floral necklace...
It became lackluster from the dust. Have You forgot the garland that's been crushed? |
En mi garganta había un collar de flores...
Se volvió deslucido por el polvo. ¿Has olvidado la guirnalda que fue aplastada? |
| Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá Rúp tár rauṋ tár kena bhulále |
The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned... Why did You neglect her form and color? |
La melodía que nunca fue cantada,
El amor que aún no se ha ganado... ¿Por qué descuidaste su forma y su color?. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse