Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0751
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
|Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
Phulera vanete bhramará nibhrte
Kon kuyásháy phele ámáre dile


Kii kathá ájike shonáte cáy
Ele chande tále kena man mátále


Shonáte cáy go shonáte cáy
Sei mátáno hiyá gele eklá phele
|What song do the birds keep singing now?
|Lord, You arrived and left without giving any notice;
In flower groves, the bees, confidentially–
What is this fog You've thrust me in?


What would they confide today?
Why came You, delighting mind with rhythm and beat,


Oh, what do they want to say?
Only to leave my entranced heart so lonely.
|'''¿Qué canción cantan ahora los pájaros?'''
|'''Señor, llegaste y te fuiste sin avisar;'''
'''En las arboledas de flores, las abejas, confidencialmente-'''
'''¿Qué es esta niebla en la que me has metido?'''


'''¿Qué han de confiar hoy?'''
'''¿Por qué viniste, deleitando la mente con ritmo y latido,'''


'''¿Qué quieren decir?'''
'''Sólo para dejar mi corazón en trance tan solo.'''
|-
|-
|Bhará bádale jhará bádale
|Je málá kant́he chilo
Ashani viśáńe kena mátáy
Dhúláy se mlána halo


Káhára pulake jhalake jhalake
Dalita málikáre gele ki bhule


Bijaliira kańá chút́iyá jáy
|On my throat was a floral necklace...
It became lackluster from the dust.


|With falling rain on a rainy day,
Have You forgot the garland that's been crushed?
Why does the shofar[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-4|nb2]]] of thunder astound?
|'''En mi garganta había un collar de flores...'''
'''Se volvió deslucido por el polvo.'''


At Whose thrilling, in flash after flash,
'''¿Has olvidado la guirnalda que fue aplastada?'''
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá


Do lightning particles dash about?
Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
|'''Con la lluvia que cae en un día lluvioso,'''
|The tune that was never sung,
'''¿Por qué asombra el shofar'''<ref group="nb">shofar es un instrumento musical fabricado con el cuerno de un animal. Emite un sonido de clarín. Aquí la palabra shofar se usa sólo en ese sentido. No tiene ninguna connotación religiosa.</ref> '''del trueno?'''
The love that's yet to be earned...


'''En el estremecimiento de quién, en destello tras destello,'''
Why did You neglect her form and color?
|'''La melodía que nunca fue cantada,'''
'''El amor que aún no se ha ganado...'''


'''¿Se precipitan las partículas del relámpago?'''
'''¿Por qué descuidaste su forma y su color?.'''
|-
|Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy
|With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose?[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-5|nb3]]]
|'''Con la flauta siempre tocando nuevas y nuevas melodías,'''
'''¿Quién hace que mi naturaleza baile y se libere?'''
|-
|Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy
|The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits.
|'''El Numen de todas las formas, el Amor de todos los corazones,'''
'''Revestido de toda dulzura, Él espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 69: Línea 62:




[[Canción 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]]
[[Canción 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]]

Revisión del 13:52 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele

Kon kuyásháy phele ámáre dile

Ele chande tále kena man mátále

Sei mátáno hiyá gele eklá phele

Lord, You arrived and left without giving any notice;

What is this fog You've thrust me in?

Why came You, delighting mind with rhythm and beat,

Only to leave my entranced heart so lonely.

Señor, llegaste y te fuiste sin avisar;

¿Qué es esta niebla en la que me has metido?

¿Por qué viniste, deleitando la mente con ritmo y latido,

Sólo para dejar mi corazón en trance tan solo.

Je málá kant́he chilo

Dhúláy se mlána halo

Dalita málikáre gele ki bhule

On my throat was a floral necklace...

It became lackluster from the dust.

Have You forgot the garland that's been crushed?

En mi garganta había un collar de flores...

Se volvió deslucido por el polvo.

¿Has olvidado la guirnalda que fue aplastada?

Je rág hayni kabhu gáoyá

Je priiti hay niko páoyá

Rúp tár rauṋ tár kena bhulále

The tune that was never sung,

The love that's yet to be earned...

Why did You neglect her form and color?

La melodía que nunca fue cantada,

El amor que aún no se ha ganado...

¿Por qué descuidaste su forma y su color?.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele