Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0363 |
sandbox 0364 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy | ||
Phulera vanete bhramará nibhrte | |||
Kii kathá ájike shonáte cáy | |||
Shonáte cáy go shonáte cáy | |||
| | |What song do the birds keep singing now? | ||
In flower groves, the bees, confidentially– | |||
What would they confide today? | |||
Oh, what do they want to say? | |||
|''' | |'''¿Qué canción cantan ahora los pájaros?''' | ||
''' | '''En las arboledas de flores, las abejas, confidencialmente-''' | ||
''' | '''¿Qué han de confiar hoy?''' | ||
''' | '''¿Qué quieren decir?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhará bádale jhará bádale | ||
Ashani viśáńe kena mátáy | |||
Káhára pulake jhalake jhalake | |||
Bijaliira kańá chút́iyá jáy | |||
| | |With falling rain on a rainy day, | ||
Why does the shofar[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-4|nb2]]] of thunder astound? | |||
At Whose thrilling, in flash after flash, | |||
Do lightning particles dash about? | |||
|''' | |'''Con la lluvia que cae en un día lluvioso,''' | ||
''' | '''¿Por qué asombra el shofar'''<ref group="nb">shofar es un instrumento musical fabricado con el cuerno de un animal. Emite un sonido de clarín. Aquí la palabra shofar se usa sólo en ese sentido. No tiene ninguna connotación religiosa.</ref> '''del trueno?''' | ||
''' | '''En el estremecimiento de quién, en destello tras destello,''' | ||
''' | '''¿Se precipitan las partículas del relámpago?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nava nava sure báṋshii púre púre | ||
Ámára paráńe ke go nácáy | |||
|With flute ever playing new, new tunes, | |||
Who sets my nature to dance and let loose?[<nowiki/>[[:en:Aji_pakhiira_kii_gan_gaiya_jay#cite_note-5|nb3]]] | |||
|'''Con la flauta siempre tocando nuevas y nuevas melodías,''' | |||
'''¿Quién hace que mi naturaleza baile y se libere?''' | |||
| | |- | ||
|Rúpera devatá hiyára mamatá | |||
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy | |||
|The Numen of all forms, the Love in all hearts, | |||
Coated with every sweetness, He awaits. | |||
|'''El Numen de todas las formas, el Amor de todos los corazones,''' | |||
|''' | '''Revestido de toda dulzura, Él espera.''' | ||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 69: | ||
[[Canción | [[Canción 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]] | ||
Revisión del 12:53 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
Phulera vanete bhramará nibhrte Kii kathá ájike shonáte cáy Shonáte cáy go shonáte cáy |
What song do the birds keep singing now?
In flower groves, the bees, confidentially– What would they confide today? Oh, what do they want to say? |
¿Qué canción cantan ahora los pájaros?
En las arboledas de flores, las abejas, confidencialmente- ¿Qué han de confiar hoy? ¿Qué quieren decir? |
| Bhará bádale jhará bádale
Ashani viśáńe kena mátáy Káhára pulake jhalake jhalake Bijaliira kańá chút́iyá jáy |
With falling rain on a rainy day,
Why does the shofar[nb2] of thunder astound? At Whose thrilling, in flash after flash, Do lightning particles dash about? |
Con la lluvia que cae en un día lluvioso,
¿Por qué asombra el shofar[nb 2] del trueno? En el estremecimiento de quién, en destello tras destello, ¿Se precipitan las partículas del relámpago? |
| Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy |
With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose?[nb3] |
Con la flauta siempre tocando nuevas y nuevas melodías,
¿Quién hace que mi naturaleza baile y se libere? |
| Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy |
The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits. |
El Numen de todas las formas, el Amor de todos los corazones,
Revestido de toda dulzura, Él espera. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse