Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0150 |
sandbox 0339 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Udásii hiyáte kájalá ráte | ||
Kena je eman kare | |||
Stabdha prahare báre báre | |||
Práń cáhe ajánáre | |||
| | |With stoic mind on pitch-dark nights, | ||
Why does it happen to be… | |||
Oft and again, when time stands still, | |||
My soul longs for the unrevealed. | |||
|''' | |'''Con mente estoica en noches oscuras,''' | ||
''' | '''¿Por qué sucede que...''' | ||
''' | '''Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene,''' | ||
''' | '''Mi alma anhela lo no revelado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi | ||
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi | |||
Vedanáte bhará ashrujhará | |||
Man pete cáy tomáre | |||
|Where are You; where do You stay hidden? | |||
I am searching through the seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Udasii_hiyate_kajala_rate#cite_note-5|nb2]]] | |||
Deeply afflicted, tears flowing, | |||
My heart yearns to find Thee. | |||
|'''¿Dónde estás, dónde te escondes?''' | |||
'''Busco en los siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).</ref> | |||
'''Profundamente afligido, las lágrimas fluyen,''' | |||
'''Mi corazón anhela encontrarte.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álora párávár áṋdhára páṋkár | ||
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára | |||
Rayecho tumi bujhi go ámi | |||
Dharite náhi pári manane ámár | |||
|The ocean of light, the mire of gloom— | |||
Thoroughly I seek in every direction. | |||
You've remained, that I assume; | |||
But I can't hold You in apperception. | |||
|'''El océano de la luz, el fango de la oscuridad-''' | |||
'''Minuciosamente busco en todas direcciones.''' | |||
'''Tú has permanecido, eso asumo;''' | |||
'''Pero no puedo mantenerte en apercepción.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Práńera priyatama antaratama | ||
Lukocuri khelá kena sáthe mama | |||
Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá | |||
Vyathára ságarpáre | |||
| | |Nearest and dearest of my life, | ||
Why this game of hide-and-seek with me, | |||
Coming and standing in front with a smile, | |||
''' | Beyond the sea of suffering? | ||
|'''Lo más cercano y querido de mi vida,''' | |||
'''Por qué este juego de escondite conmigo,''' | |||
''' | '''Viniendo y estando delante con una sonrisa,''' | ||
''' | '''¿Más allá del mar del sufrimiento?.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 171: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 177: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]] | ||
Revisión del 06:02 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Udásii hiyáte kájalá ráte
Kena je eman kare Stabdha prahare báre báre Práń cáhe ajánáre |
With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be… Oft and again, when time stands still, My soul longs for the unrevealed. |
Con mente estoica en noches oscuras,
¿Por qué sucede que... Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene, Mi alma anhela lo no revelado. |
| Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi Vedanáte bhará ashrujhará Man pete cáy tomáre |
Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.[nb2] Deeply afflicted, tears flowing, My heart yearns to find Thee. |
¿Dónde estás, dónde te escondes?
Busco en los siete mundos.[nb 2] Profundamente afligido, las lágrimas fluyen, Mi corazón anhela encontrarte. |
| Álora párávár áṋdhára páṋkár
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára Rayecho tumi bujhi go ámi Dharite náhi pári manane ámár |
The ocean of light, the mire of gloom—
Thoroughly I seek in every direction. You've remained, that I assume; But I can't hold You in apperception. |
El océano de la luz, el fango de la oscuridad-
Minuciosamente busco en todas direcciones. Tú has permanecido, eso asumo; Pero no puedo mantenerte en apercepción. |
| Práńera priyatama antaratama
Lukocuri khelá kena sáthe mama Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá Vyathára ságarpáre |
Nearest and dearest of my life,
Why this game of hide-and-seek with me, Coming and standing in front with a smile, Beyond the sea of suffering? |
Lo más cercano y querido de mi vida,
Por qué este juego de escondite conmigo, Viniendo y estando delante con una sonrisa, ¿Más allá del mar del sufrimiento?..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).
Grabaciones
- Escucha la canción Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse