Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0150
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0339
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Udásii hiyáte kájalá ráte
Sab bandhan chiṋŕe dite cái
Kena je eman kare


Sur dáo áro sur dáo
Stabdha prahare báre báre


Sadá jena tava gán gái
Práń cáhe ajánáre
|Give me strength, please give force;
|With stoic mind on pitch-dark nights,
All binding chains I would break off.
Why does it happen to be…


Please give tunes, more tunes afford,
Oft and again, when time stands still,


That I may ever sing Your song.
My soul longs for the unrevealed.
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
|'''Con mente estoica en noches oscuras,'''
'''Me gustaría romper todas las cadenas que me atan.'''
'''¿Por qué sucede que...'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías,'''
'''Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene,'''


'''Para que siempre pueda cantar Tu canción.'''
'''Mi alma anhela lo no revelado.'''
|-
|-
|Páoyá ná páoyár áshá nirásháy
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Manke kakhano jena ná jaŕái
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi


(Ei) Maháspandana májhe
Vedanáte bhará ashrujhará


Ekt́uku náŕá diye
Man pete cáy tomáre


Jena jái mishe tomári káje
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Udasii_hiyate_kajala_rate#cite_note-5|nb2]]]


Mishiyá jái go
Deeply afflicted, tears flowing,


Ekt́uku náŕá diye mishiyá jete cái
My heart yearns to find Thee.
|'''¿Dónde estás, dónde te escondes?'''
'''Busco en los siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).</ref>


Tomári kájete ámi mishiyá jete cái
'''Profundamente afligido, las lágrimas fluyen,'''


Ekt́uku náŕá diye
'''Mi corazón anhela encontrarte.'''
 
Jena jái mishe tomári káje
 
|Gaining or not gaining hope or despondency,
May I never enmesh psyche
 
Mid the general activity.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
 
Oh yes, I keep merging...
 
Having given a slight jerk, I want to keep merging...
 
In work of Yours exclusively, I want to keep merging.
 
Having given a slight jerk,
 
Let me get merged in Your work.
|'''Ganando o no ganando esperanza o abatimiento,'''
'''Que mi psique nunca se enrede'''
 
'''En medio de la actividad general.'''
 
'''Habiendo dado un ligero tirón'''
 
'''Déjame fundirme en Tu obra.'''
 
'''Oh sí, sigo fusionándome...'''
 
'''Habiendo dado un ligero tirón, quiero seguir fusionándome ...'''
 
'''En el trabajo exclusivamente Tuyo, quiero seguir fusionándome.'''
 
'''Habiendo dado un ligero tirón,'''
 
'''Déjame fundirme en Tu trabajo.'''
|-
|-
|Ei gatánugatikatáy
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
Man theme jete náhi cáy
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára
 
Dekhe nite cáy surera sudháy
 
Vasudháy shateka dháráy
 
Dekhe je nite cáy
 
Surera sudháy se je dekhe je nite cáy
 
Ei vasudháy se je dekhe je nite cáy
 
Shateka dháráy se je dekhe je nite cáy
 
Dekhe nite cáy surera sudháy


Vasudháy shateka dháráy
Rayecho tumi bujhi go ámi
|In the daily grind so tiresome,
Mind never wants to wind up or get stuck...


It wants to look around with nectar of melody,
Dharite náhi pári manane ámár
|The ocean of light, the mire of gloom—
Thoroughly I seek in every direction.


On the earth and in one hundred streams.
You've remained, that I assume;


It wants to look around...
But I can't hold You in apperception.
|'''El océano de la luz, el fango de la oscuridad-'''
'''Minuciosamente busco en todas direcciones.'''


With nectar of melody, it wants to look around...
'''Tú has permanecido, eso asumo;'''


On the earth it wants to look around...
'''Pero no puedo mantenerte en apercepción.'''
 
In one hundred streams it wants to look around.
 
It wants to look around with nectar of melody,
 
On the earth and in one hundred streams.
|'''En la rutina diaria tan agotadora,'''
'''La mente nunca quiere terminar o estancarse ...'''
 
'''Quiere mirar alrededor con néctar de melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
 
'''Quiere mirar alrededor...'''
 
'''Con el néctar de la melodía, quiere mirar alrededor...'''
 
'''En la tierra quiere mirar alrededor...'''
 
'''En cien arroyos quiere mirar alrededor.'''
 
'''Quiere mirar alrededor con el néctar de la melodía,'''
 
'''En la tierra y en cien arroyos.'''
|-
|-
|Bal dáo more bal dáo
|Práńera priyatama antaratama
Sab saḿskár bheuṋge dite cái
Lukocuri khelá kena sáthe mama
 
Sur dáo áro sur dáo
 
Sadá jena tava gán gái
 
Bal dáo more bal dáo
 
Sur dáo áro sur dáo
|Give me strength, please give force;
I would shatter all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|mental impressions]].
 
Please give tunes, more tunes afford,
 
That I may ever sing Your song.


Give me strength, please give force;
Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá


Please give tunes, more tunes afford.
Vyathára ságarpáre
|'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
|Nearest and dearest of my life,
'''Yo destrozaría todas las impresiones mentales.'''
Why this game of hide-and-seek with me,


'''Por favor dame melodías, más melodías permíteme,'''
Coming and standing in front with a smile,


'''Para que pueda cantar siempre Tu canción.'''
Beyond the sea of suffering?
|'''Lo más cercano y querido de mi vida,'''
'''Por qué este juego de escondite conmigo,'''


'''Dame fuerza, por favor dame fuerza;'''
'''Viniendo y estando delante con una sonrisa,'''


'''Por favor, dame melodías, más melodías permiteme.....'''
'''¿Más allá del mar del sufrimiento?.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 171: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___150%20BAL%20DA%27O%20MORE%20BAL%20DA%27O.mp3 canción] Bal dáo more bal dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 177: Línea 93:




[[Canción 0150 Bal dáo more bal dáo]]
[[Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]

Revisión del 06:02 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Udásii hiyáte kájalá ráte

Kena je eman kare

Stabdha prahare báre báre

Práń cáhe ajánáre

With stoic mind on pitch-dark nights,

Why does it happen to be…

Oft and again, when time stands still,

My soul longs for the unrevealed.

Con mente estoica en noches oscuras,

¿Por qué sucede que...

Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene,

Mi alma anhela lo no revelado.

Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi

Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi

Vedanáte bhará ashrujhará

Man pete cáy tomáre

Where are You; where do You stay hidden?

I am searching through the seven worlds.[nb2]

Deeply afflicted, tears flowing,

My heart yearns to find Thee.

¿Dónde estás, dónde te escondes?

Busco en los siete mundos.[nb 2]

Profundamente afligido, las lágrimas fluyen,

Mi corazón anhela encontrarte.

Álora párávár áṋdhára páṋkár

Tannatanna kari khuṋji je cáridhára

Rayecho tumi bujhi go ámi

Dharite náhi pári manane ámár

The ocean of light, the mire of gloom—

Thoroughly I seek in every direction.

You've remained, that I assume;

But I can't hold You in apperception.

El océano de la luz, el fango de la oscuridad-

Minuciosamente busco en todas direcciones.

Tú has permanecido, eso asumo;

Pero no puedo mantenerte en apercepción.

Práńera priyatama antaratama

Lukocuri khelá kena sáthe mama

Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá

Vyathára ságarpáre

Nearest and dearest of my life,

Why this game of hide-and-seek with me,

Coming and standing in front with a smile,

Beyond the sea of suffering?

Lo más cercano y querido de mi vida,

Por qué este juego de escondite conmigo,

Viniendo y estando delante con una sonrisa,

¿Más allá del mar del sufrimiento?.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).

Grabaciones

  • Escucha la canción Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte