Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0149
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Álor páre álori d́heu
|Madhura svapane maneri gahane
Aloy bhuvan bhará
Tomáre dekhechi báre báre (ámi)


Álor ságar bhare dile tumi
Hrdayeri pure mohana núpure


Áloy hrday bhará (tomár)
Spandan dile shatadháre (tumi)
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
|In sweet reverie, in my psychic deeps,
In light the world, it is full.
I have seen You frequently.


You filled up the sea of light;
At my heart's abode, with anklets enchanting,


In Your light the heart is full.
Ripples You did make in a hundred streams.
|'''Más allá de la luz es una ola de Luz Divina;'''
|'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''
'''En luz el mundo, está lleno.'''
'''Te he visto con frecuencia.'''


'''Tú llenaste el mar de luz;'''
'''En la morada de mi corazón, con tobilleras encantadoras,'''


'''En Tu luz el corazón está lleno.'''
'''ondas hiciste en cien arroyos.'''
|-
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
|Tava surete saritá bay
Mor lalát́e kájala t́iiká
(Tava) Rańane harińii ceye ray


(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
(Tava) Parashe jata ańu paramáńu


Hayechi átmahárá
Aekatánete kathá kay (tárá)


Bhálabesechi go
Kathá je kay go


Tomákei ámi bhálabesechi go
Aekatánete tárá kathá je kay go


Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go
Parashe jata ańu paramáńu


Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá
Aekatánete kathá kay


Ámár bujhibár kichu nái
|To Your melody the river flows;
At Your tinkling sound, stares the doe.


Ámár jánibár kichu nái
On Your touch, each molecule and atom,


Sakal bojhár sakal jánár
They communicate in unison.


Sheś kathá hale tumi
Oh, such words they utter...


Etat́uku bujhi ámi
As one, oh, such words they utter...


Etat́uku jáni ámi
Upon touch, every molecule and atom


|I am the wee flame of a lantern;
Communicates in unison.
The note on my brow, lamp-black.
|'''A Tu melodía fluye el río;'''
'''A Tu sonido tintineante, mira la cierva.'''


Nonetheless, in love with You I am;
'''A Tu toque, cada molécula y átomo,'''


I have become rapt.
'''Se comunican al unísono.'''


Oh, I have been in love;
'''Oh, qué palabras pronuncian...'''


Only You, oh I have loved...
'''Al unísono, oh, tales palabras pronuncian...'''


Though just a wee flame, oh I have loved;
'''Al tacto, cada molécula y átomo'''


Only You I am loving, rapt I have become.
'''Se comunican al unísono.'''
|-
|Man desh kál bhule jáy
Sabe deshátiite kálátiite dháy


My understanding, it is nothing;
Sab saḿveg sab bháváveg


My awareness, it is nothing...
Sab cheŕe tomá pete cáy


Of all acumen and wisdom,
Pete je cáy go


You were the last word.
Sab cheŕe tomárei pete je cáy go


That bit only, I conceive;
Sab saḿveg sab bháváveg


That bit only, I perceive.
Sab cheŕe tomá pete cáy
|'''Soy la pequeña llama de un farol;'''
|Mind keeps on ignoring time and space;
'''La nota de mi frente, negra como una lámpara.'''
Beyond time and space everyone makes haste.


'''Sin embargo, enamorado de Ti estoy;'''
Every anxiety and every thing seductive...


'''Me he quedado embelesado.'''
Those who wish to attain You, their all is forsaken...


'''Oh, he estado enamorado;'''
To attain, yes, those who wish...


'''Sólo a Ti, oh he amado...'''
Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...


'''Aunque sólo una pequeña llama, oh he amado;'''
Every anxiety and every thing seductive...


'''Sólo a Ti estoy amando, extasiado me he vuelto.'''
Those who wish to attain You, their all is forsaken.
|'''La mente sigue ignorando el tiempo y el espacio;'''
'''Más allá del tiempo y el espacio todos se apresuran.'''


'''Mi entendimiento, no es nada;'''
'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''


'''Mi conciencia, no es nada...'''
'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''


'''De toda perspicacia y sabiduría,'''
'''Alcanzar, sí, aquellos que desean...'''


'''Tú fuiste la última palabra.'''
'''Sí, aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...'''


'''Sólo concibo esa parte;'''
'''Cada ansiedad y cada cosa seductora...'''


'''Sólo eso percibo.'''
'''Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado.'''
|-
|-
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
|Madhura svapane
Tomár asiime ámi je rayechi bhará
Madhura svapane maneri gahane
 
Bhariyá áchi go
 
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go
 
Tomára áloy shikhá hárá je hayechi
 
(Ámi) Bhariyá áchi go
 
Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.
 
Oh, I am getting filled,
 
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...
 
In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;
 
Oh, I'm getting filled;


In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.
Tomáre peyechi shata dháre
|'''La pequeña llama, por Tu luz es derrotada;'''
'''En Tu Infinitud, me he quedado repleto.'''


'''Oh, me estoy saciando,'''
Madhura svapane
|In sweet reverie,
In sweet reverie, in my psychic deeps,


'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando...'''
I have found You in a hundred streams,
 
'''En Tu Infinitud, he sido una llama derrotada;'''
 
'''Oh, me estoy llenando;'''
 
'''En Tu Infinitud, oh, me estoy llenando.'''
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará


Álor páré
In sweet reverie.
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
|'''En dulce ensueño,'''
In light the universe is full.
'''En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,'''


Beyond the light...
'''Te he encontrado en cientos de corrientes,'''
|'''Más allá de la luz hay una ola de Luz Divina;'''
'''En la luz el universo está lleno.'''


'''Más allá de la luz.....'''
'''En dulce ensueño......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 159: Línea 135:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canción] Álor páre álori d́heu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___149%20MADHURA%20SVAPANE%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Madhura svapane maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse




Línea 165: Línea 141:




[[Canción 0148 Álor páre álori d́heu]]
[[Canción 0149 Madhura svapane maneri gahane]]

Revisión del 16:34 18 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura svapane maneri gahane

Tomáre dekhechi báre báre (ámi)

Hrdayeri pure mohana núpure

Spandan dile shatadháre (tumi)

In sweet reverie, in my psychic deeps,

I have seen You frequently.

At my heart's abode, with anklets enchanting,

Ripples You did make in a hundred streams.

En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,

Te he visto con frecuencia.

En la morada de mi corazón, con tobilleras encantadoras,

ondas hiciste en cien arroyos.

Tava surete saritá bay

(Tava) Rańane harińii ceye ray

(Tava) Parashe jata ańu paramáńu

Aekatánete kathá kay (tárá)

Kathá je kay go

Aekatánete tárá kathá je kay go

Parashe jata ańu paramáńu

Aekatánete kathá kay

To Your melody the river flows;

At Your tinkling sound, stares the doe.

On Your touch, each molecule and atom,

They communicate in unison.

Oh, such words they utter...

As one, oh, such words they utter...

Upon touch, every molecule and atom

Communicates in unison.

A Tu melodía fluye el río;

A Tu sonido tintineante, mira la cierva.

A Tu toque, cada molécula y átomo,

Se comunican al unísono.

Oh, qué palabras pronuncian...

Al unísono, oh, tales palabras pronuncian...

Al tacto, cada molécula y átomo

Se comunican al unísono.

Man desh kál bhule jáy

Sabe deshátiite kálátiite dháy

Sab saḿveg sab bháváveg

Sab cheŕe tomá pete cáy

Pete je cáy go

Sab cheŕe tomárei pete je cáy go

Sab saḿveg sab bháváveg

Sab cheŕe tomá pete cáy

Mind keeps on ignoring time and space;

Beyond time and space everyone makes haste.

Every anxiety and every thing seductive...

Those who wish to attain You, their all is forsaken...

To attain, yes, those who wish...

Yes, those who wish to attain You, their all is forsaken...

Every anxiety and every thing seductive...

Those who wish to attain You, their all is forsaken.

La mente sigue ignorando el tiempo y el espacio;

Más allá del tiempo y el espacio todos se apresuran.

Cada ansiedad y cada cosa seductora...

Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...

Alcanzar, sí, aquellos que desean...

Sí, aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado...

Cada ansiedad y cada cosa seductora...

Aquellos que desean alcanzarte, su todo es abandonado.

Madhura svapane

Madhura svapane maneri gahane

Tomáre peyechi shata dháre

Madhura svapane

In sweet reverie,

In sweet reverie, in my psychic deeps,

I have found You in a hundred streams,

In sweet reverie.

En dulce ensueño,

En dulce ensueño, en mis profundidades psíquicas,

Te he encontrado en cientos de corrientes,

En dulce ensueño......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura svapane maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse



Canción 0149 Madhura svapane maneri gahane