Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0144
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Áhá kii shunilám
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Áhá kii shunilám madhukśará nám
Mor manera gabhiire


Biná múlye ámár vikálo jiivan
(Ámi) Argalguli diyechi khule
|Ah, what I did hear!
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Without fee my life is free from ebony.
Svágata jánáte práń bhare
|'''¡Ah, lo que oí!'''
|'''Come with steps slow and gentle'''
'''Ah, lo que oí- el Nombre exudando miel;'''
'''Into my mind's depths.'''


'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano.'''
'''Many bolts I've unfastened,'''
|-
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Kemane choṋyá dilo marme
 
Námeri chande madhuránande
 
Udvela dhará nilo tári sharań
 
|The Name, by what means it pierced the ear–
How it registered on innermost feelings!


In that Name's beat and its honeyed glee,
'''Hearty welcome to extend.'''
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''A las profundidades de mi mente.'''


An effusive Earth took refuge of Him only.
'''Muchos pernos he soltado,'''
|'''El Nombre, por qué medios perforó el oído-'''
'''¡Cómo se registró en los sentimientos más íntimos!'''


'''En el latido de ese Nombre y su meloso regocijo,'''
'''y te doy la bienvenida.'''
 
'''Una Tierra efusiva se refugió sólo en Él.'''
|-
|-
|Námeri doláte dulite dulite
|Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Tár srote ámi jái bhese bhese
Sandhyá ghanáy madhura máyáy


Námeri álote hásite hásite
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare


Tár sane ámi tháki milemishe
Cáridik álokita kare


Mishiyá tháki go
|'''Like a wounded bird, daytime, it passes by;'''
'''Twilight, with sweet magic, it draws nigh.'''


Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
'''Bearing evening's lantern, come inside,'''


Námeri álote hásite hásite
'''Having made four quarters bright.'''
|'''Como un pájaro herido, de día, pasa;'''
'''El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.'''


Tár sane tháki mishi
'''Llevando la linterna de la noche, entra,'''
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.


To laugh and beam in the light of Name only,
'''Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.'''
|-
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy
Tava surera máyáy man mor mete jáy


With Him I remain in sync.
Mátiyá jáy go


Oh, I keep mingling–
Surera máyáy man mátiyá jáy go


Only with Him I keep mingling.
Mátiyá jáy go
|'''My life sways in Your heart's cradle;'''
'''My mind revels in Your sorcery melodic.'''


To laugh and beam in the light of Name only,
'''Oh it is reveling...'''


Joined with Him do I keep.
'''In sorcery melodic, lo, mind is reveling;'''
|'''Para balancearse y mecerse en la cuna del Nombre solamente,'''
'''En Su corriente sigo flotando.'''


'''Para reír y brillar sólo en la luz del Nombre,'''
'''Oh, it is reveling.'''
|'''Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;'''
'''Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.'''


'''Con Él permanezco en sincronía.'''
'''Oh, se está deleitando...'''


'''Oh, me sigo mezclando-'''
'''En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;'''


'''Sólo con Él sigo mezclándome.'''
'''Oh, se está deleitando.'''
 
'''Para reír y resplandecer sólo en la luz del Nombre,'''
 
'''Unido a Él me mantengo.'''
|-
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
Dikdiganta gheriyá


Tár madhura námt́i madhura bhávete
Ácho dakhiná pavane
|'''You are in the south wind, in the sweet dream,'''
'''Each and every region surrounding...'''


Sakala vishve chaŕáibo
'''You are in the southern breeze.'''
|'''Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,'''
'''Todas y cada una de las regiones que rodean...'''


Chaŕáye debo go
'''Estás en la brisa del sur.'''
 
|-
Madhur nám madhur bháve
|Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
 
Sab kichu mor bhariyá
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
|'''Sólo con Su luz me tiño de carmesí;'''
'''Con muchos colores Lo estaré pintando.'''
 
'''Su dulce Nombre con agradable ideación'''


'''Por todo el cosmos esparciré.'''
Bhariyá acho go


'''Oh lo haré esparcir,'''
Sab kichu ámár bhariyá ácho go
|'''You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]],'''
'''Everything of mine suffusing...'''


'''El dulce nombre con agradable ideación.'''
'''Oh You are suffusing;'''


'''Oh lo haré esparcir;'''
'''Lo, everything of mine You are suffusing.'''
|'''Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,'''
'''Todo lo que me rodea...'''


'''Su dulce nombre con agradable ideación'''
'''Oh, Tú estás llenando;'''


'''Por todo el cosmos esparciré.'''
'''Lo, todo lo mío Tú estás llenando.'''
|-
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
|Eso dhiire dhiire carańa phele
Biná múlye ámár vikálo jiivan
Mor hiyára májháre


Áhá ki shunilám
Eso dhiire dhiire carańa phele
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
|'''Come with steps slow and gentle'''
Without fee my life is free of ebony...
'''Into core of my heart ...'''


Ah, what I did hear!
'''Come with steps slow and gentle.'''
|'''Ah, lo que escuché- el Nombre lleno de energía;'''
|'''Ven con pasos lentos y suaves'''
'''Sin honorarios mi vida está libre de ébano...'''
'''En el corazón de mi corazón ...'''


'''¡Ah, lo que oí!..'''
'''Ven con pasos lentos y suaves..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 148: Línea 119:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canción] Áhá kii shunilám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 154: Línea 125:




[[Canción 0143 Áhá kii shunilám]]
[[Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]]

Revisión del 16:00 18 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso dhiire dhiire carańa phele

Mor manera gabhiire

(Ámi) Argalguli diyechi khule

Svágata jánáte práń bhare

Come with steps slow and gentle

Into my mind's depths.

Many bolts I've unfastened,

Hearty welcome to extend.

Ven con pasos lentos y suaves

A las profundidades de mi mente.

Muchos pernos he soltado,

y te doy la bienvenida.

Belá bahe jáy vihaga vyatháy

Sandhyá ghanáy madhura máyáy

Sandhyá diipt́i niye eso bhitare

Cáridik álokita kare

Like a wounded bird, daytime, it passes by;

Twilight, with sweet magic, it draws nigh.

Bearing evening's lantern, come inside,

Having made four quarters bright.

Como un pájaro herido, de día, pasa;

El crepúsculo, con dulce magia, se acerca.

Llevando la linterna de la noche, entra,

Habiendo hecho brillar los cuatro cuartos.

Tava práńera doláy práń mor dule jáy

Tava surera máyáy man mor mete jáy

Mátiyá jáy go

Surera máyáy man mátiyá jáy go

Mátiyá jáy go

My life sways in Your heart's cradle;

My mind revels in Your sorcery melodic.

Oh it is reveling...

In sorcery melodic, lo, mind is reveling;

Oh, it is reveling.

Mi vida se balancea en la cuna de tu corazón;

Mi mente se deleita en tu hechicería melódica.

Oh, se está deleitando...

En la hechicería melódica, he aquí, la mente se está deleitando;

Oh, se está deleitando.

Ácho dakhiná pavane madhura svapane

Dikdiganta gheriyá

Ácho dakhiná pavane

You are in the south wind, in the sweet dream,

Each and every region surrounding...

You are in the southern breeze.

Estás en el viento del sur, en el dulce sueño,

Todas y cada una de las regiones que rodean...

Estás en la brisa del sur.

Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe

Sab kichu mor bhariyá

Bhariyá acho go

Sab kichu ámár bhariyá ácho go

You are in the lamp of life, in heart's kadam tree,

Everything of mine suffusing...

Oh You are suffusing;

Lo, everything of mine You are suffusing.

Estás en la lámpara de la vida, en el árbol kadam del corazón,

Todo lo que me rodea...

Oh, Tú estás llenando;

Lo, todo lo mío Tú estás llenando.

Eso dhiire dhiire carańa phele

Mor hiyára májháre

Eso dhiire dhiire carańa phele

Come with steps slow and gentle

Into core of my heart ...

Come with steps slow and gentle.

Ven con pasos lentos y suaves

En el corazón de mi corazón ...

Ven con pasos lentos y suaves..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele