Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0839 |
sandbox 0840 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi ele ámári mane | ||
Lukiye chile kon gahane | |||
|Who are You that in my mind appeared; | |||
In what part hard-to-reach had You been hiding? | |||
|'''Quién eres Tú que en mi mente apareciste;''' | |||
'''¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido?''' | |||
|- | |||
|Ákásh vátás áveshe bhará | |||
Cáṋdera hási svapana áne | |||
|The sky, the air, they're filled with ecstasy; | |||
The moon's smile, it yields fantasy. | |||
|'''El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;''' | |||
| | '''La sonrisa de la luna, entrega fantasía.''' | ||
|- | |||
|Ájike madhumáse malaya vátáse | |||
Utalá hiyá shudhu tomáre máne | |||
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] [<nowiki/>[[:en:Ke_go_tumi_ele_amari_mane#cite_note-4|nb2]]]breeze, | |||
My restless heart pays heed only to Thee. | |||
|''' | |'''Hoy, con una suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.</ref> | ||
''' | '''Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti.''' | ||
''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Madhura kújane manera vijane | ||
Misháo práńete ámára práńe | |||
|Through sweet whispers in a mind that's lonely, | |||
With my heart Your heart keeps company. | |||
|'''A través de dulces murmullos en una mente solitaria,''' | |||
'''Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá | ||
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne | |||
|Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears, | |||
In Your vibrant melody, with my song ready I will please. | |||
|'''Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,''' | |||
'''En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer.''' | |||
| | |||
In | |||
|''' | |||
'''En | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 46: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canción] Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 52: | ||
[[Canción | [[Canción 0840 Ke go tumi ele ámári mane]] | ||
Revisión del 21:10 17 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi ele ámári mane
Lukiye chile kon gahane |
Who are You that in my mind appeared;
In what part hard-to-reach had You been hiding? |
Quién eres Tú que en mi mente apareciste;
¿En qué parte difícil de alcanzar Te habías escondido? |
| Ákásh vátás áveshe bhará
Cáṋdera hási svapana áne |
The sky, the air, they're filled with ecstasy;
The moon's smile, it yields fantasy. |
El cielo, el aire, están llenos de éxtasis;
La sonrisa de la luna, entrega fantasía. |
| Ájike madhumáse malaya vátáse
Utalá hiyá shudhu tomáre máne |
Today, with a gentle Chaitra [nb2]breeze,
My restless heart pays heed only to Thee. |
Hoy, con una suave brisa de Chaitra,[nb 2]
Mi corazón inquieto sólo presta atención a Ti. |
| Madhura kújane manera vijane
Misháo práńete ámára práńe |
Through sweet whispers in a mind that's lonely,
With my heart Your heart keeps company. |
A través de dulces murmullos en una mente solitaria,
Con mi corazón Tu corazón mantiene compañía. |
| (Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne |
Now, casting off all ties, ignoring smiles and tears,
In Your vibrant melody, with my song ready I will please. |
Ahora, desechando todas las ataduras, ignorando sonrisas y lágrimas,
En Tu vibrante melodía, con mi canción dispuesta voy a complacer. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ Madhumás (মধুমাস) es otro nombre de Chaitra, que es el primer mes del calendario hindú y el último del calendario bengalí. Se asocia con el final del invierno y la llegada de la primavera. También se asocia al mes de Chaitra una forma musical semiclásica, Caeti (চৈতি) o Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". Las melodías de Chaiti derivan en parte de canciones folclóricas. El tema del Chaiti suele ser el amor romántico.
Grabaciones
- Escucha la canción Ke go tumi ele ámári mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse