Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0838
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0839
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Ámi ár kona kichu bhuli ná
|Áṋdhár ságar tiire base base
Shudhu bhule tháki tava nám
Bhávchi tumi áso jadi


Tabu dekhi áche bhálabásá
Álor naoko nija háte beye


Jabe tomár páne cáhilám
Pár haye oi mahodadhi
|Nothing else do I neglect;
|Seated on the shore of the stygian sea,
Just Your name I'm accustomed to forget.
I think about when You'll be here,


Nonetheless, I note that love prevails
Steering a ship of light with Your own hand,


When I look Your way.
Having traversed that vast ocean.
|'''Ninguna cuestión descuido;'''
|'''Sentado a la orilla del sombrío mar ,'''
'''Sólo Tu nombre acostumbro olvidar.'''
'''Pienso que cuándo estarás aquí,'''


'''Sin embargo, noto que el amor prevalece'''
'''Dirigiendo un barco de luz con Tu propia mano,'''


'''Cuando miro hacia Ti.'''
'''Habiendo atravesado ese vasto océano.'''
|-
|-
|Alakár álo bhará bakśa hate
|Ásiyáchilám kare jete káj
Je tárá paŕila jhariyá
Kájer ceyeo hayeche akáj


Tári jyotikańá mor manamájhe
Din cale geche rát cale geche


Dilo je mádhurii bhariyá
Cale geche mor jata sáthii


Je priiti práńe bharále
|I'd come here to carry out some feats;
Instead of work have been misdeeds.


Tár mamatá je mane mákhále
My days have passed, my nights elapsed;


Je rág bájále tári sure áji
Gone too are all my companions.
|'''Yo he venido aquí para realizar algunas hazañas;'''
'''En lugar de trabajo han sido fechorías.'''


Tomáre jánái prańám
'''Mis días han pasado, mis noches transcurrido;'''


|From a bosom full of light divine,
'''También se han ido todos mis compañeros.'''
Is the star that came falling;
|-
 
|Sauṋge chilo je práńer pradiip
Its celestial spark within my mind
Kálor kapále álor je t́ip
 
Filled me with Your sweetness.
 
The love in which You steeped my life,
 
Its tenderness with which You stained my mind,
 
The tune You played... today, with only its melody,
 
I offer my pranam [<nowiki/>[[:en:Ami_ar_kona_kichu_bhuli_na#cite_note-4|nb2]]] to Thee.
|'''Desde un pecho lleno de luz divina'''
'''Es la estrella que vino cayendo;'''


'''Su chispa celestial dentro de mi mente'''
Sei diip ájo jváliye rekhechi


'''Me llenó de Tu dulzura.'''
Tava áshe ogo sudhánidhi
|With me was the lamp of life,
On gloom's brow, a [[wikipedia:Bindi_(decoration)|dot]] of light.


'''El amor en el cual impregnaste mi vida,'''
Even now that flame, I've kept it lit,


'''Su ternura con que teñiste mi mente,'''
In hope of Thee, my trove of ambrosia.
|'''Conmigo estaba la lámpara de vida,'''
'''En la frente de la penumbra, un punto de luz.'''


'''La canción que tocaste... hoy, sólo con su melodía,'''
'''Incluso ahora esa llama, la he mantenido encendida,'''


'''Ofrezco a Ti mi pranam.''' <ref group="nb">Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies de quien recibe el saludo.</ref>
'''En la esperanza de Ti, mi tesoro de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canción] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___839%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20TIIRE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Áṋdhár ságar tiire base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 74:




[[Canción 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]
[[Canción 0839 Áṋdhár ságar tiire base base]]

Revisión del 20:55 17 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar tiire base base

Bhávchi tumi áso jadi

Álor naoko nija háte beye

Pár haye oi mahodadhi

Seated on the shore of the stygian sea,

I think about when You'll be here,

Steering a ship of light with Your own hand,

Having traversed that vast ocean.

Sentado a la orilla del sombrío mar ,

Pienso que cuándo estarás aquí,

Dirigiendo un barco de luz con Tu propia mano,

Habiendo atravesado ese vasto océano.

Ásiyáchilám kare jete káj

Kájer ceyeo hayeche akáj

Din cale geche rát cale geche

Cale geche mor jata sáthii

I'd come here to carry out some feats;

Instead of work have been misdeeds.

My days have passed, my nights elapsed;

Gone too are all my companions.

Yo he venido aquí para realizar algunas hazañas;

En lugar de trabajo han sido fechorías.

Mis días han pasado, mis noches transcurrido;

También se han ido todos mis compañeros.

Sauṋge chilo je práńer pradiip

Kálor kapále álor je t́ip

Sei diip ájo jváliye rekhechi

Tava áshe ogo sudhánidhi

With me was the lamp of life,

On gloom's brow, a dot of light.

Even now that flame, I've kept it lit,

In hope of Thee, my trove of ambrosia.

Conmigo estaba la lámpara de vida,

En la frente de la penumbra, un punto de luz.

Incluso ahora esa llama, la he mantenido encendida,

En la esperanza de Ti, mi tesoro de ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar tiire base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0839 Áṋdhár ságar tiire base base