Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0837
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0838
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomár hiyáy ámár
|Ámi ár kona kichu bhuli ná
Nei kii kona sthán (balo)
Shudhu bhule tháki tava nám


T́háṋi jadi ná tháke
Tabu dekhi áche bhálabásá


Kotháy ámár tráń (balo)
Jabe tomár páne cáhilám
|In Your heart, for me
|Nothing else do I neglect;
Pray tell, is there no place?
Just Your name I'm accustomed to forget.


If indeed no space remains,
Nonetheless, I note that love prevails


Please say where's my relief.
When I look Your way.
|'''En tu corazón, para mí'''
|'''Ninguna cuestión descuido;'''
'''Dime por favor, ¿no hay lugar?'''
'''Sólo Tu nombre acostumbro olvidar.'''


'''Si en verdad no queda espacio'''
'''Sin embargo, noto que el amor prevalece'''


'''Por favor, di dónde está mi consuelo.'''
'''Cuando miro hacia Ti.'''
|-
|-
|Birát́ maner adhiish tumi
|Alakár álo bhará bakśa hate
Nei je tomár iti
Je tárá paŕila jhariyá


Kśudra vindusama ámi
Tári jyotikańá mor manamájhe


Tuccha práńii ati
Dilo je mádhurii bhariyá


Ámáy jadi sthán náhi dáo
Je priiti práńe bharále


Bárbe náko mán (tomár)
Tár mamatá je mane mákhále


|You're ruler of a mind that's huge;
Je rág bájále tári sure áji
There is no end to You.


Like a dot am I so wee,
Tomáre jánái prańám


A very puny being.
|From a bosom full of light divine,
Is the star that came falling;


If You do not make room for me,
Its celestial spark within my mind


It won't grow Your repute.
Filled me with Your sweetness.
|'''Tu eres soberano de una mente inmensa;'''
'''No hay final para Ti.'''


'''Como un punto soy tan diminuto,'''
The love in which You steeped my life,


'''Un ser tan insignificante.'''
Its tenderness with which You stained my mind,


'''Si Tú no me das un lugar'''
The tune You played... today, with only its melody,


'''No crecerá Tu reputación.'''
I offer my pranam [<nowiki/>[[:en:Ami_ar_kona_kichu_bhuli_na#cite_note-4|nb2]]] to Thee.
|-
|'''Desde un pecho lleno de luz divina'''
|Here jáoyá hiyár májhe
'''Es la estrella que vino cayendo;'''
Tumi dhruvatárá
 
Shiiter ráter varśańete
 
Uśńa pralep dhárá
 
Sabár lági tumi ácho
 
Ácho ámi cháŕá
 
Ámi cháŕá tumi
 
E je tomár apamán
|In desperate hearts,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''En los corazones desesperados,'''
'''Tú eres la estrella polar,'''


'''En la lluvia de las noches heladas,'''
'''Su chispa celestial dentro de mi mente'''


'''Un arroyo que unge calor.'''
'''Me llenó de Tu dulzura.'''


'''Tu existes para todos,'''
'''El amor en el cual impregnaste mi vida,'''


'''Pero existes sin mí.'''
'''Su ternura con que teñiste mi mente,'''


'''Sin mí Tú eres,'''
'''La canción que tocaste... hoy, sólo con su melodía,'''


'''Y este es Tu deshonor.'''
'''Ofrezco a Ti mi pranam.''' <ref group="nb">Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies de quien recibe el saludo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___837%20TOMA%27R%20HIYA%27Y%20A%27MA%27RA.mp3 canción] Tomár hiyáy ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canción] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 110: Línea 79:




[[Canción 0837 Tomár hiyáy ámár]]
[[Canción 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]

Revisión del 20:46 17 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi ár kona kichu bhuli ná

Shudhu bhule tháki tava nám

Tabu dekhi áche bhálabásá

Jabe tomár páne cáhilám

Nothing else do I neglect;

Just Your name I'm accustomed to forget.

Nonetheless, I note that love prevails

When I look Your way.

Ninguna cuestión descuido;

Sólo Tu nombre acostumbro olvidar.

Sin embargo, noto que el amor prevalece

Cuando miro hacia Ti.

Alakár álo bhará bakśa hate

Je tárá paŕila jhariyá

Tári jyotikańá mor manamájhe

Dilo je mádhurii bhariyá

Je priiti práńe bharále

Tár mamatá je mane mákhále

Je rág bájále tári sure áji

Tomáre jánái prańám

From a bosom full of light divine,

Is the star that came falling;

Its celestial spark within my mind

Filled me with Your sweetness.

The love in which You steeped my life,

Its tenderness with which You stained my mind,

The tune You played... today, with only its melody,

I offer my pranam [nb2] to Thee.

Desde un pecho lleno de luz divina

Es la estrella que vino cayendo;

Su chispa celestial dentro de mi mente

Me llenó de Tu dulzura.

El amor en el cual impregnaste mi vida,

Su ternura con que teñiste mi mente,

La canción que tocaste... hoy, sólo con su melodía,

Ofrezco a Ti mi pranam. [nb 2]

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies de quien recibe el saludo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná