Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0836
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0735
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Práńera áloke tomáre peyechi
|Dúr alakár álo go (tumi)
Háráyechi mohe jaŕimáy
(Tumi) Sabár cáite bhálo


Rúperi jhalake palake palake
(Tumi) Mamatáy bhará sudhásáre jhará


Ujjiivita karecho sabáy
Násho kalmaśa kálo
|I've got You in the glow of vivacity;
|You are the light of distant heaven;
In blind attachment's sloth, You I've lost.
More than everyone, You are excellent.


With flashes of Your beauty every moment,
Oozing ambrosia's essence, full of affection;


You revitalize all and sundry.
You remove darkness and sin.
|'''Te tengo en el resplandor de la vivacidad;'''
|'''Tú eres la luz del cielo lejano;'''
'''En la vagancia del apego ciego, Te he perdido.'''
'''Más que ninguno, Tú eres excelente.'''


'''Con destellos de Tu belleza a cada momento'''
'''Rezumando la esencia de la ambrosía, lleno de afecto;'''


'''Revitalizas a todos y a la diversidad.'''
'''Tú eliminas la oscuridad y el pecado.'''
|-
|-
|Tomár asiim bháve sabe bhese jái
|Udáratár tuuṋga shikhare
Antarjválá gláni kothá mishe jái
Madhuratár mrdu marmare


(Eso) Phuler paráge nava anuráge
Andha tamisrár parapáre


Háso mrdu hási bhará mamatáy
Eká jege tháká álo


|Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
|On topmost peak of magnanimity,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief.
In the rustle of gentle geniality,


Please come with Your fresh love and with flower pollen;
On the far shore of pitch-black night,


You radiate a gentle smile full of affection.
Ever unique and lively is Your light.
|'''Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,'''
|'''En la cima de la magnanimidad,'''
'''Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental.'''
'''En el susurro de la gentil genialidad,'''


'''Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores;'''
'''En la orilla lejana de la noche negra,'''


'''Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto.'''
'''Siempre única y viva es Tu luz.'''
|-
|-
|Tumi háráno diner hrta gaoravahár
|Bháuṋgá buke tumi áshár váratá
Tumi puráno surer nava upahár
Ráuṋá shishu mukhe madhura palitá


Eso áro káche baso manamájhe
Sakal khoyáno káuṋgál hrdaye


Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy
Práptisukh d́hálo
|You are the ancient, stolen wreath of glory;
|You are the tidings of hope in broken hearts...
You are the new gift of old melody.
In the mouths of red-faced babes, the pacifier.


Please come closer and be seated in my mind;
On every profligate or needy bosom,


You play a charming flute, graced with moonlight.
You confer the pleasure of acquisition.
|'''Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;'''
|'''Tú eres la noticia de esperanza en los corazones rotos...'''
'''Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía.'''
'''En la boca de los niños rojos, el chupete.'''


'''Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente;'''
'''En todo pecho libertino o necesitado,'''


'''Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna.'''
'''confieres el placer de la adquisición.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___735%20TUMI%2C%20DU%27R%20ALAKA%27R%20A%27LO%20GO.mp3 canción] Dúr alakár álo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0836 Práńera áloke tomáre peyechi]]
[[Canción 0735 Dúr alakár álo go]]

Revisión del 15:11 14 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr alakár álo go (tumi)

(Tumi) Sabár cáite bhálo

(Tumi) Mamatáy bhará sudhásáre jhará

Násho kalmaśa kálo

You are the light of distant heaven;

More than everyone, You are excellent.

Oozing ambrosia's essence, full of affection;

You remove darkness and sin.

Tú eres la luz del cielo lejano;

Más que ninguno, Tú eres excelente.

Rezumando la esencia de la ambrosía, lleno de afecto;

Tú eliminas la oscuridad y el pecado.

Udáratár tuuṋga shikhare

Madhuratár mrdu marmare

Andha tamisrár parapáre

Eká jege tháká álo

On topmost peak of magnanimity,

In the rustle of gentle geniality,

On the far shore of pitch-black night,

Ever unique and lively is Your light.

En la cima de la magnanimidad,

En el susurro de la gentil genialidad,

En la orilla lejana de la noche negra,

Siempre única y viva es Tu luz.

Bháuṋgá buke tumi áshár váratá

Ráuṋá shishu mukhe madhura palitá

Sakal khoyáno káuṋgál hrdaye

Práptisukh d́hálo

You are the tidings of hope in broken hearts...

In the mouths of red-faced babes, the pacifier.

On every profligate or needy bosom,

You confer the pleasure of acquisition.

Tú eres la noticia de esperanza en los corazones rotos...

En la boca de los niños rojos, el chupete.

En todo pecho libertino o necesitado,

confieres el placer de la adquisición.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúr alakár álo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0735 Dúr alakár álo go