Diferencia entre revisiones de «Canción 0065 Káche ele bale gele ná»
Página creada con « Káche ele bale gele ná Ke go tumi ke tumi Bhálobese sabi dile Bale gele ná ke ámi Málaiṋce je phul phut́eche Se jáne ná ke je se Surer máyáy man je náce Se jáne ná kena náce se Hásite cáṋder joyár áse Cánd jáne ná kena se áse (Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo Ke go tumi divasa jámii You came close without disclosing Who You are; oh, Who are You? In love, all things You did provide, Without informing Who am I. The…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Káche ele bale gele ná | |||
Ke go tumi ke tumi | |||
Bhálobese sabi dile | |||
Bale gele ná ke ámi | |||
|You came close without disclosing | |||
Who You are; oh, Who are You? | |||
In love, all things You did provide, | |||
Without informing Who am I. | |||
|'''Te acercaste sin revelar''' | |||
'''Quién eres; oh, ¿Quién eres?''' | |||
'''En amor, todas las cosas Tú proveíste,''' | |||
'''sin informar Quién soy.''' | |||
Málaiṋce je phul phut́eche | |- | ||
|Málaiṋce je phul phut́eche | |||
Se jáne ná ke je se | Se jáne ná ke je se | ||
| Línea 23: | Línea 38: | ||
Se jáne ná kena náce se | Se jáne ná kena náce se | ||
|The flower blooming in the garden | |||
Knows not who she is. | |||
In music's magic, the mind dances, | |||
Knowing not why dances it. | |||
|'''La flor que florece en el jardín''' | |||
'''No sabe quién es.''' | |||
'''En la magia de la música, la mente baila,''' | |||
'''Sin saber por qué baila.''' | |||
|- | |||
|Hásite cáṋder joyár áse | |||
Cánd jáne ná kena se áse | Cánd jáne ná kena se áse | ||
| Línea 32: | Línea 58: | ||
Ke go tumi divasa jámii | Ke go tumi divasa jámii | ||
|When the moon is bright, high tide arrives; | |||
When the moon is bright, high tide arrives; | |||
Though it arrives, moon knows not why. | Though it arrives, moon knows not why. | ||
| Línea 59: | Línea 65: | ||
Oh Who are You? Both day and night. | Oh Who are You? Both day and night. | ||
|'''Cuando la luna brilla, llega la marea alta;''' | |||
'''Aunque llega, la luna no sabe por qué.''' | |||
'''En este juego cósmico, las penurias Tú las suples;''' | |||
En | |||
'''Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canción] ''Kache ele bale gele na'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 07:01 29 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Káche ele bale gele ná
Ke go tumi ke tumi Bhálobese sabi dile Bale gele ná ke ámi |
You came close without disclosing
Who You are; oh, Who are You? In love, all things You did provide, Without informing Who am I. |
Te acercaste sin revelar
Quién eres; oh, ¿Quién eres? En amor, todas las cosas Tú proveíste, sin informar Quién soy. |
| Málaiṋce je phul phut́eche
Se jáne ná ke je se Surer máyáy man je náce Se jáne ná kena náce se |
The flower blooming in the garden
Knows not who she is. In music's magic, the mind dances, Knowing not why dances it. |
La flor que florece en el jardín
No sabe quién es. En la magia de la música, la mente baila, Sin saber por qué baila. |
| Hásite cáṋder joyár áse
Cánd jáne ná kena se áse (Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo Ke go tumi divasa jámii |
When the moon is bright, high tide arrives;
Though it arrives, moon knows not why. In this cosmic play, the penchants You supply; Oh Who are You? Both day and night. |
Cuando la luna brilla, llega la marea alta;
Aunque llega, la luna no sabe por qué. En este juego cósmico, las penurias Tú las suples; Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Kache ele bale gele na cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse