Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0834
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0835
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomár krpákańá pele ámi
|Tomár krpáy sab kichu hay
Karite sab pári jeno
Tumi ácho tái dhará áche


Jeno tumi jeno tumi jeno
Tumi ná cáile jaŕe cetane


Tava anukampár parashe
Kabhu keha náhi naŕiteche
|By Your grace everything takes place;
You exist, therefore the world is.


Tomáy tuśite pári meno
Had You not wanted it, in matter and consciousness,


Meno tumi meno tumi meno
Nobody would have ever stirred.
|A trace of Your grace should I receive,
|'''Por Tu gracia todo tiene lugar;'''
I could do anything, know that please,
'''Tú existes, por lo tanto el mundo existe.'''


Please know that, know that please.
'''Si Tú no lo hubieras querido, en materia y conciencia,'''


With the kind touch of Your mercy,
'''Nadie se habría agitado.'''
 
I could make You happy, note that please,
 
Please note that, note that please.
|'''Un indicio de Tu gracia debería recibir,'''
'''Podría hacer cualquier cosa, comprende eso por favor,'''
 
'''Por favor compréndelo, comprende eso por favor.'''
 
'''Con el  afectuoso toque de Tu compasión'''
 
'''Podría hacerte feliz, considera eso por favor,'''
 
'''Por favor considéralo, considera eso por favor.'''
|-
|-
|Jagate esechi káj kare jete
|Kusumasubáse madhunirjáse
Prapaiṋca shariire sárthakatá dite
Shikharer hime hiyára marame
 
Jáni ná kona kichu jáni tumi sab kichu
 
Mor álasye ághát heno
 
Heno tumi heno tumi heno


|On this earth I've come to carry out some work,
Otahprotabháve mishiyá rahiyá
With worldly body give something of worth.


I don't know much, but I know You are everything;
Tava spandane jágiteche


Upon my lethargy a blow strike please,
|In the honeydew and in the floral fragrance,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,


Please strike it, strike it please.
Keeping link with our existence, personal and collective,
|'''A esta tierra he venido para realizar un trabajo,'''
'''Con este cuerpo mundano dar algo valioso.'''


'''No sé mucho, pero sé que Tú lo eres todo;'''
By Your vibration, You've awakened.
|'''En el néctar y en la fragancia floral,'''
'''En la nieve de las cimas de las montañas y en los íntimos sentimientos del corazón,'''


'''Sobre mi letargo aplica un golpe  por favor,'''
'''Manteniendo el vínculo con nuestra existencia, personal y colectiva,'''


'''Por favor golpéalo, golpéalo por favor.'''
'''Por Tu vibración, Tú has despertado.'''
|-
|-
|Dharár rauṋ rúp jáni go astháyii
|Kújane vijane vanamarmare
Er májhe tumi shudhu ácho stháyii
Mamatámadhur jananiir kroŕe
 
Sei stháyiir áshe práńera ucchváse
 
Egiye cali more t́eno
 
T́eno tumi t́eno tumi t́eno
|I know earth's colors and forms are transient;
Amid them all, You alone are permanent.


In hope of enduring, with earnest yearning,
Tomár snigdha suśama suháse


I forge ahead; so pull me please,
Anantakál hásiteche
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
In laps of tender, loving mothers,


Please pull me, pull me please.
With Your smile, affectionate and elegant,
|'''Sé que los colores y las formas de la tierra son pasajeros;'''
'''Entre todos ellos, sólo Tú eres permanente.'''


'''Con la esperanza de perdurar, con ferviente anhelo,'''
Time eternal laughs.
|'''En rumores del páramo y en murmullos de la selva,'''
'''En el regazo de madres tiernas y amorosas,'''


'''Sigo hacia adelante; así que tira de mí, por favor,'''
'''Con Tu sonrisa, afectuosa y elegante,'''


'''Por favor, tira de mí, tira de mí, por favor.'''
'''El tiempo eterno ríe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___834%20TOMA%27R%20KRIPA%27%20KAN%27A%27%20PELE.mp3 canción] Tomár krpákańá pele ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canción] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0834 Tomár krpákańá pele ámi]]
[[Canción 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]

Revisión del 14:40 14 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár krpáy sab kichu hay

Tumi ácho tái dhará áche

Tumi ná cáile jaŕe cetane

Kabhu keha náhi naŕiteche

By Your grace everything takes place;

You exist, therefore the world is.

Had You not wanted it, in matter and consciousness,

Nobody would have ever stirred.

Por Tu gracia todo tiene lugar;

Tú existes, por lo tanto el mundo existe.

Si Tú no lo hubieras querido, en materia y conciencia,

Nadie se habría agitado.

Kusumasubáse madhunirjáse

Shikharer hime hiyára marame

Otahprotabháve mishiyá rahiyá

Tava spandane jágiteche

In the honeydew and in the floral fragrance,

In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,

Keeping link with our existence, personal and collective,

By Your vibration, You've awakened.

En el néctar y en la fragancia floral,

En la nieve de las cimas de las montañas y en los íntimos sentimientos del corazón,

Manteniendo el vínculo con nuestra existencia, personal y colectiva,

Por Tu vibración, Tú has despertado.

Kújane vijane vanamarmare

Mamatámadhur jananiir kroŕe

Tomár snigdha suśama suháse

Anantakál hásiteche

In wasteland whispers and in jungle murmurs,

In laps of tender, loving mothers,

With Your smile, affectionate and elegant,

Time eternal laughs.

En rumores del páramo y en murmullos de la selva,

En el regazo de madres tiernas y amorosas,

Con Tu sonrisa, afectuosa y elegante,

El tiempo eterno ríe.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár krpáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0835 Tomár krpáy sab kichu hay