Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0806 |
sandbox 0807 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi álor ságar theke esecho | ||
Jaŕatár tamasá náshi | |||
Tumi bhálor janye vidhi racecho | |||
Sabákár manete pashi | |||
| | |From the ocean of light You've arrived, | ||
Quashing materialism's ignorant vice. | |||
For the sake of welfare, You have built a system, | |||
Piercing heart and mind of everyone. | |||
|''' | |'''Desde el océano de luz Has llegado,''' | ||
''' | '''Acabando con el vicio ignorante del materialismo.''' | ||
''' | '''Por el bien del bienestar, Tú has construido un sistema,''' | ||
''' | '''Perforando el corazón y la mente de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi phule phale rúpe rase hesecho | ||
Vikásher path khule diyecho | |||
Vishva mánav ei bujháyecho | |||
Tumi nitya shubha prayásii | |||
|With flowers and fruits, forms and flavors, You've smiled; | |||
The path of progress You have opened wide. | |||
You've made the people of the world perceive | |||
| | That ever You are working for our well-being. | ||
|'''Con flores y frutos, formas y sabores, Tú has sonreído;''' | |||
'''El camino del progreso Tú has abierto de par en par.''' | |||
'''Has hecho que la gente del mundo perciba''' | |||
'''Que Tú siempre trabajas por nuestro bienestar.''' | |||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi pralay kakhano hate debe ná | ||
Srśt́ir sheś kabhu habe ná | |||
Ásá jáoyá báre báre | |||
Bhauṋá gaŕá cáridháre | |||
E saber májhe tumi bale calecho | |||
Ámi sabáre samán bhálobási | |||
| | |For no reason would You ever permit Cataclysm; | ||
Never will there be a finish to Creation. | |||
Coming and going, again and again, | |||
Breaking and building in all directions, | |||
Among us all You've moved, speaking: | |||
"Equally, I love everybody. | |||
|''' | |'''Por ningún motivo Tú permitirías jamás un Cataclismo;''' | ||
''' | '''Nunca habrá un final para la Creación.''' | ||
''' | '''Yendo y viniendo, una y otra vez,''' | ||
''' | '''Rompiendo y construyendo en todas direcciones,''' | ||
''' | '''Entre todos nosotros Te has movido, hablando:''' | ||
''' | '''"Por igual, amo a todos".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___807%20TUMI%20A%27LOR%20SA%27GAR%20THEKE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi álor ságar theke esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0807 Tumi álor ságar theke esecho]] | ||
Revisión del 04:50 14 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi álor ságar theke esecho
Jaŕatár tamasá náshi Tumi bhálor janye vidhi racecho Sabákár manete pashi |
From the ocean of light You've arrived,
Quashing materialism's ignorant vice. For the sake of welfare, You have built a system, Piercing heart and mind of everyone. |
Desde el océano de luz Has llegado,
Acabando con el vicio ignorante del materialismo. Por el bien del bienestar, Tú has construido un sistema, Perforando el corazón y la mente de todos. |
| Tumi phule phale rúpe rase hesecho
Vikásher path khule diyecho Vishva mánav ei bujháyecho Tumi nitya shubha prayásii |
With flowers and fruits, forms and flavors, You've smiled;
The path of progress You have opened wide. You've made the people of the world perceive That ever You are working for our well-being. |
Con flores y frutos, formas y sabores, Tú has sonreído;
El camino del progreso Tú has abierto de par en par. Has hecho que la gente del mundo perciba Que Tú siempre trabajas por nuestro bienestar. |
| Tumi pralay kakhano hate debe ná
Srśt́ir sheś kabhu habe ná Ásá jáoyá báre báre Bhauṋá gaŕá cáridháre E saber májhe tumi bale calecho Ámi sabáre samán bhálobási |
For no reason would You ever permit Cataclysm;
Never will there be a finish to Creation. Coming and going, again and again, Breaking and building in all directions, Among us all You've moved, speaking: "Equally, I love everybody. |
Por ningún motivo Tú permitirías jamás un Cataclismo;
Nunca habrá un final para la Creación. Yendo y viniendo, una y otra vez, Rompiendo y construyendo en todas direcciones, Entre todos nosotros Te has movido, hablando: "Por igual, amo a todos". |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi álor ságar theke esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse