Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0804 |
sandbox 0805 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei ámi bhálobásiyáchi | ||
Tomáke jenechi sár (ámi) | |||
Tomári chande ámi je necechi | |||
Jáni ná kauke ár (ámi) | |||
|You | |I'm in love with You alone– | ||
You | You're the best one that I've known. | ||
I have danced but to Your beat; | |||
No one else do I perceive. | |||
|''' | |'''Estoy enamorado solo de Ti''' | ||
''' | '''Eres el mejor que he conocido.''' | ||
''' | '''He bailado pero a Tu ritmo;''' | ||
''' | '''A nadie más percibo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor manera drákśákuiṋje | ||
Phul phal bhare áche tharethar | |||
Manera | Manera drákśákuiṋje | ||
Ali guiṋjare puiṋje puiṋje | |||
Sudhá jhare jharojhar | |||
Eso tumi káche derii sahe ná je | |||
Práńer diip ámár (tumi) | |||
|In my mental vineyard, | |||
Rich in fruit and flowers, there are strata, | |||
In my mental vineyard. | |||
Buzzing in swarms are the bees, | |||
As the wine does drop, plop-plopping. | |||
''' | No delay bear I, so come now nigh... | ||
You are the light of my life. | |||
|'''En mi viña mental,''' | |||
'''Rica en frutos y flores, hay estratos,''' | |||
'''En mi viña mental.''' | |||
'''Zumbando en enjambres están las abejas,''' | |||
'''Mientras el vino cae, plop-plopping.''' | |||
'''No me demoro, así que acércate...''' | |||
'''Eres la luz de mi vida.''' | |||
| | |- | ||
|Mahá nabhoniile jata rág áche | |||
Jata sur sethá milemishe áche | |||
Tárá sabe áche tava mana májhe | |||
Tumi práń sabákár | |||
|In the vast blue sky, whatever music mode exists, | |||
And in that mode, any tunes concomitant, | |||
Inside Your mind are all of them... | |||
'''En | You are everyone's life breath. | ||
|'''En el vasto cielo azul, cualquier modo de música existe,''' | |||
'''Y en ese modo, cualquier melodía concomitante,''' | |||
'''Tu | '''Dentro de Tu mente están todas ellas...''' | ||
''' | '''Tú eres el aliento vital de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár|Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár ámi]] | ||
Revisión del 19:03 13 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei ámi bhálobásiyáchi
Tomáke jenechi sár (ámi) Tomári chande ámi je necechi Jáni ná kauke ár (ámi) |
I'm in love with You alone–
You're the best one that I've known. I have danced but to Your beat; No one else do I perceive. |
Estoy enamorado solo de Ti
Eres el mejor que he conocido. He bailado pero a Tu ritmo; A nadie más percibo. |
| Mor manera drákśákuiṋje
Phul phal bhare áche tharethar Manera drákśákuiṋje Ali guiṋjare puiṋje puiṋje Sudhá jhare jharojhar Eso tumi káche derii sahe ná je Práńer diip ámár (tumi) |
In my mental vineyard,
Rich in fruit and flowers, there are strata, In my mental vineyard. Buzzing in swarms are the bees, As the wine does drop, plop-plopping. No delay bear I, so come now nigh... You are the light of my life. |
En mi viña mental,
Rica en frutos y flores, hay estratos, En mi viña mental. Zumbando en enjambres están las abejas, Mientras el vino cae, plop-plopping. No me demoro, así que acércate... Eres la luz de mi vida. |
| Mahá nabhoniile jata rág áche
Jata sur sethá milemishe áche Tárá sabe áche tava mana májhe Tumi práń sabákár |
In the vast blue sky, whatever music mode exists,
And in that mode, any tunes concomitant, Inside Your mind are all of them... You are everyone's life breath. |
En el vasto cielo azul, cualquier modo de música existe,
Y en ese modo, cualquier melodía concomitante, Dentro de Tu mente están todas ellas... Tú eres el aliento vital de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár ámi