Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0805
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Chande sure tumi eso prabhu
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
Eso áloke eso áloke
Tomáke jenechi sár (ámi)


Rúpe ráge tumi tháko prabhu
Tomári chande ámi je necechi


Prati palake prati palake
Jáni ná kauke ár (ámi)
|You arrive with rhythm and with melody, Lord;
|I'm in love with You alone–
You come in splendor, come in splendor.
You're the best one that I've known.


Lord, You abide with beauty and affection
I have danced but to Your beat;


Every moment, every moment.
No one else do I perceive.
|'''Llegas con ritmo y con melodía, Señor;'''
|'''Estoy enamorado solo de Ti'''
'''Tú llegas con esplendor, llegas con esplendor.'''
'''Eres el mejor que he conocido.'''


'''Señor, Tú permaneces con belleza y afecto'''
'''He bailado pero a Tu ritmo;'''


'''En cada momento, en cada momento.'''
'''A nadie más percibo.'''
|-
|-
|Mandamadhur samiirańe
|Mor manera drákśákuiṋje
Gandhavidhur phulavane
Phul phal bhare áche tharethar


Manera końe saḿgopane
Manera drákśákuiṋje


Tháko tumi bhará pulake
Ali guiṋjare puiṋje puiṋje


Bhará pulake bhará pulake
Sudhá jhare jharojhar


|You're in the sweet and gentle wind,
Eso tumi káche derii sahe ná je
In a redolent, efflorescent garden.


Secretly, in a corner of the mind,
Práńer diip ámár (tumi)


You reside, thrilling with delight–
|In my mental vineyard,
Rich in fruit and flowers, there are strata,


Thrilling with delight, thrilling with delight.
In my mental vineyard.
|'''Estás en el viento dulce y suave'''
'''En un jardín redolente y eflorescente.'''


'''En secreto, en un rincón de la mente,'''
Buzzing in swarms are the bees,


'''Tú resides, estremeciéndote con deleite...'''
As the wine does drop, plop-plopping.


'''Emocionante con deleite, emocionante con deleite.'''
No delay bear I, so come now nigh...
|-
 
|Tomár theke keha dúre je nahe
You are the light of my life.
Práńer kathá tava sáthe je kahe
|'''En mi viña mental,'''
'''Rica en frutos y flores, hay estratos,'''
 
'''En mi viña mental.'''
 
'''Zumbando en enjambres están las abejas,'''


Sabár mane saḿgiit ábahe
'''Mientras el vino cae, plop-plopping.'''


Tomár mádhurii bhará tháke
'''No me demoro, así que acércate...'''


Bhará tháke bhará tháke
'''Eres la luz de mi vida.'''
|From You there's nobody who is far;
|-
With You all do speak their inmost heart.
|Mahá nabhoniile jata rág áche
Jata sur sethá milemishe áche


In background music for each one's mental state,
Tárá sabe áche tava mana májhe


Your delicious sweetness, it pervades–
Tumi práń sabákár
|In the vast blue sky, whatever music mode exists,
And in that mode, any tunes concomitant,


It pervades, it pervades.
Inside Your mind are all of them...
|'''De Ti no hay nadie que esté lejos;'''
'''Contigo todos hablan lo más íntimo de su corazón.'''


'''En música de fondo para el estado mental de cada uno,'''
You are everyone's life breath.
|'''En el vasto cielo azul, cualquier modo de música existe,'''
'''Y en ese modo, cualquier melodía concomitante,'''


'''Tu deliciosa dulzura, impregna...'''
'''Dentro de Tu mente están todas ellas...'''


'''impregna, impregna.'''
'''Tú eres el aliento vital de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___804%20CHANDE%20SURE%20TUMI%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Chande sure tumi eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 92:




[[Canción 0804 Chande sure tumi eso prabhu]]
[[Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár|Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár ámi]]

Revisión del 19:03 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei ámi bhálobásiyáchi

Tomáke jenechi sár (ámi)

Tomári chande ámi je necechi

Jáni ná kauke ár (ámi)

I'm in love with You alone–

You're the best one that I've known.

I have danced but to Your beat;

No one else do I perceive.

Estoy enamorado solo de Ti

Eres el mejor que he conocido.

He bailado pero a Tu ritmo;

A nadie más percibo.

Mor manera drákśákuiṋje

Phul phal bhare áche tharethar

Manera drákśákuiṋje

Ali guiṋjare puiṋje puiṋje

Sudhá jhare jharojhar

Eso tumi káche derii sahe ná je

Práńer diip ámár (tumi)

In my mental vineyard,

Rich in fruit and flowers, there are strata,

In my mental vineyard.

Buzzing in swarms are the bees,

As the wine does drop, plop-plopping.

No delay bear I, so come now nigh...

You are the light of my life.

En mi viña mental,

Rica en frutos y flores, hay estratos,

En mi viña mental.

Zumbando en enjambres están las abejas,

Mientras el vino cae, plop-plopping.

No me demoro, así que acércate...

Eres la luz de mi vida.

Mahá nabhoniile jata rág áche

Jata sur sethá milemishe áche

Tárá sabe áche tava mana májhe

Tumi práń sabákár

In the vast blue sky, whatever music mode exists,

And in that mode, any tunes concomitant,

Inside Your mind are all of them...

You are everyone's life breath.

En el vasto cielo azul, cualquier modo de música existe,

Y en ese modo, cualquier melodía concomitante,

Dentro de Tu mente están todas ellas...

Tú eres el aliento vital de todos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár ámi