Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0802
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálobesechile
|Tomáke dekhechi manera mukure
Ámi tomár páne tákái ni
Ucchala saritániire unmada saritániire


Tumi sab kichu more diyechile
Tomáke peyechi jhaŕera ráte


Ámi pratidáne kichu dii ni
Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre
|You had loved me;
|I've seen You in a mirror of the mind,
I did not even look Your way.
In frenzied waters of my river-tide.


You'd given me everything,
I've sensed You on a stormy night,


But I gave nothing in exchange.
In the absolute absence of light.
|'''Me habías amado;'''
|'''Te he visto en el espejo de la mente,'''
'''Ni siquiera miré en Tu dirección.'''
'''En las aguas frenéticas de mi marea fluvial.'''


'''Me lo habías dado todo,'''
'''Te he sentido en una noche de tormenta'''


'''pero yo no di nada a cambio.'''
'''En la ausencia absoluta de luz.'''
|-
|-
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
|Tomáke d́ákini kabhu sukhe
Hát dhare more rekhechile sáthe
D́ekechi vipade duhkhe


Pather káṋt́áy tomár kśatete
Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe


Ámi to pralep mákhái ni
Bukbháuṋgá ashrudháre


|In the midst of pitch-dark fog,
|I never summon You when I'm happy;
Holding my hand, You'd shielded me;
I've but called in grief or calamity.


But on Your wounds from pathway thorns,
I've implored You with pain-filled mien,


No liniment did I smear.
With aching heart and tears streaming.
|'''En medio de la niebla más oscura,'''
|'''Nunca Te he invocado cuando estoy feliz;'''
'''Cogiéndome de la mano, Me habías protegido;'''
'''Te he llamado en la pena o en la calamidad.'''


'''Pero en Tus heridas de espinas del camino,'''
'''Te he implorado con el rostro lleno de dolor,'''


'''Ningún linimento unté.'''
'''con el corazón dolorido y lágrimas derramadas.'''
|-
|-
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
|Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite
Tumi náhi ásile háy


Tomár vishva jajiṋa sháláte
Svapna kusum viśáde múracháy


Ámi to kona káje lági ni
Kúl bháuṋgá nadiikináre
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
|My golden life goes by in vain;
The nectar of solace You lavished;
For, alas, You never came.


But in Your workshop of cosmic sacrifice,
With grief, my dream-bloom fades


I did not contribute to Your service.
On an abraded riverbank.
|'''En la pena y el percance, cuando mi corazón se puso a prueba,'''
|'''Mi vida dorada pasa en vano;'''
'''El néctar del consuelo Tú prodigaste;'''
'''Porque, por desgracia, nunca viniste.'''


'''Pero en Tu taller de sacrificio cósmico'''
'''Con dolor, la flor de mis sueños se desvanece'''


'''No contribuí a Tu servicio.'''
'''En una orilla desgastada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni|Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile]]
[[Canción 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]]

Revisión del 17:54 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke dekhechi manera mukure

Ucchala saritániire unmada saritániire

Tomáke peyechi jhaŕera ráte

Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre

I've seen You in a mirror of the mind,

In frenzied waters of my river-tide.

I've sensed You on a stormy night,

In the absolute absence of light.

Te he visto en el espejo de la mente,

En las aguas frenéticas de mi marea fluvial.

Te he sentido en una noche de tormenta

En la ausencia absoluta de luz.

Tomáke d́ákini kabhu sukhe

D́ekechi vipade duhkhe

Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe

Bukbháuṋgá ashrudháre

I never summon You when I'm happy;

I've but called in grief or calamity.

I've implored You with pain-filled mien,

With aching heart and tears streaming.

Nunca Te he invocado cuando estoy feliz;

Te he llamado en la pena o en la calamidad.

Te he implorado con el rostro lleno de dolor,

con el corazón dolorido y lágrimas derramadas.

Sonálii jiivan mor brthá cale jáy

Tumi náhi ásile háy

Svapna kusum viśáde múracháy

Kúl bháuṋgá nadiikináre

My golden life goes by in vain;

For, alas, You never came.

With grief, my dream-bloom fades

On an abraded riverbank.

Mi vida dorada pasa en vano;

Porque, por desgracia, nunca viniste.

Con dolor, la flor de mis sueños se desvanece

En una orilla desgastada.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke dekhechi manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0802 Tomáke dekhechi manera mukure