Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0801 |
sandbox 0802 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke dekhechi manera mukure | ||
Ucchala saritániire unmada saritániire | |||
Tomáke peyechi jhaŕera ráte | |||
Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre | |||
|You | |I've seen You in a mirror of the mind, | ||
In frenzied waters of my river-tide. | |||
You | I've sensed You on a stormy night, | ||
In the absolute absence of light. | |||
|''' | |'''Te he visto en el espejo de la mente,''' | ||
''' | '''En las aguas frenéticas de mi marea fluvial.''' | ||
''' | '''Te he sentido en una noche de tormenta''' | ||
''' | '''En la ausencia absoluta de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke d́ákini kabhu sukhe | ||
D́ekechi vipade duhkhe | |||
Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe | |||
Bukbháuṋgá ashrudháre | |||
| | |I never summon You when I'm happy; | ||
I've but called in grief or calamity. | |||
I've implored You with pain-filled mien, | |||
With aching heart and tears streaming. | |||
|''' | |'''Nunca Te he invocado cuando estoy feliz;''' | ||
''' | '''Te he llamado en la pena o en la calamidad.''' | ||
''' | '''Te he implorado con el rostro lleno de dolor,''' | ||
''' | '''con el corazón dolorido y lágrimas derramadas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sonálii jiivan mor brthá cale jáy | ||
Tumi náhi ásile háy | |||
Svapna kusum viśáde múracháy | |||
Kúl bháuṋgá nadiikináre | |||
| | |My golden life goes by in vain; | ||
For, alas, You never came. | |||
With grief, my dream-bloom fades | |||
On an abraded riverbank. | |||
|''' | |'''Mi vida dorada pasa en vano;''' | ||
''' | '''Porque, por desgracia, nunca viniste.''' | ||
''' | '''Con dolor, la flor de mis sueños se desvanece''' | ||
''' | '''En una orilla desgastada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canción] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]] | ||
Revisión del 17:54 13 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke dekhechi manera mukure
Ucchala saritániire unmada saritániire Tomáke peyechi jhaŕera ráte Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre |
I've seen You in a mirror of the mind,
In frenzied waters of my river-tide. I've sensed You on a stormy night, In the absolute absence of light. |
Te he visto en el espejo de la mente,
En las aguas frenéticas de mi marea fluvial. Te he sentido en una noche de tormenta En la ausencia absoluta de luz. |
| Tomáke d́ákini kabhu sukhe
D́ekechi vipade duhkhe Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe Bukbháuṋgá ashrudháre |
I never summon You when I'm happy;
I've but called in grief or calamity. I've implored You with pain-filled mien, With aching heart and tears streaming. |
Nunca Te he invocado cuando estoy feliz;
Te he llamado en la pena o en la calamidad. Te he implorado con el rostro lleno de dolor, con el corazón dolorido y lágrimas derramadas. |
| Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
Tumi náhi ásile háy Svapna kusum viśáde múracháy Kúl bháuṋgá nadiikináre |
My golden life goes by in vain;
For, alas, You never came. With grief, my dream-bloom fades On an abraded riverbank. |
Mi vida dorada pasa en vano;
Porque, por desgracia, nunca viniste. Con dolor, la flor de mis sueños se desvanece En una orilla desgastada. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke dekhechi manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse