Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0801
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tumi jadi jagatjoŕá
|Tumi ámáy bhálobesechile
Ámi ki jagatcháŕá
Ámi tomár páne tákái ni


Tumi jadi duhkhahará
Tumi sab kichu more diyechile


Ámi kena duhkhe bhará
Ámi pratidáne kichu dii ni
|If to the world You are coupled,
|You had loved me;
Am I out of Your universe?
I did not even look Your way.


If You are suffering's overthrow,
You'd given me everything,


Why am I so full of sorrow?
But I gave nothing in exchange.
|'''Si al mundo Te acoplas,'''
|'''Me habías amado;'''
'''¿Estoy fuera de Tu universo?'''
'''Ni siquiera miré en Tu dirección.'''


'''Si Tú eres el derrocamiento del sufrimiento,'''
'''Me lo habías dado todo,'''


'''¿Por qué estoy tan lleno de pena?'''
'''pero yo no di nada a cambio.'''
|-
|-
|Sukh cái náko shánti je cái
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
Bardán nahe krpá jena pái
Hát dhare more rekhechile sáthe


(Cái) Máthá goṋjár chot́t́a cálá
Pather káṋt́áy tomár kśatete


Cái ná motir málá
Ámi to pralep mákhái ni


Ámi cái ná baddha kárá
|In the midst of pitch-dark fog,
Holding my hand, You'd shielded me;


|I don't want worldly pleasure, what I want is peace;
But on Your wounds from pathway thorns,
No boon is granted if such mercy I receive.


I need but a tiny hut in which to lay my head...
No liniment did I smear.
|'''En medio de la niebla más oscura,'''
'''Cogiéndome de la mano, Me habías protegido;'''


A garland of pearls I don't request,
'''Pero en Tus heridas de espinas del camino,'''


But I reject a pent-up prison cell.
'''Ningún linimento unté.'''
|'''No quiero placer mundano, lo que quiero es paz;'''
'''Ninguna bendición me es concedida si tal misericordia recibo.'''
 
'''No necesito más que una pequeña choza en la que recostar mi cabeza...'''
 
'''Una guirnalda de perlas no pido,'''
 
'''Pero rechazo una celda reprimida.'''
|-
|-
|Tumi mahat ámi kśudra
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
Ámi tuśár tumi rudra
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite
 
Tomár parash lágle gáye
 
Gale je jái jal haye
 
Ámi cái je rauṋiin dhará
|You are great, and I am small;
A flake of snow am I, and You are my Destroyer.


If my body You were to touch,
Tomár vishva jajiṋa sháláte


I'd start to melt as if I'm water;
Ámi to kona káje lági ni
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
The nectar of solace You lavished;


I wish Earth to be colorful.
But in Your workshop of cosmic sacrifice,
|'''Tú eres grande y yo pequeño;'''
'''Un copo de nieve soy, y Tú eres mi Destructor.'''


'''Si tocaras mi cuerpo'''
I did not contribute to Your service.
|'''En la pena y el percance, cuando mi corazón se puso a prueba,'''
'''El néctar del consuelo Tú prodigaste;'''


'''Comenzaría a derretirme como si fuera agua;'''
'''Pero en Tu taller de sacrificio cósmico'''


'''Deseo que la Tierra sea de colores.'''
'''No contribuí a Tu servicio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___830%20TUMI%20YADI%20JAGAT%20JOR%27A%27.mp3 canción] Tumi jadi jagatjoŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0830 Tumi jadi jagatjoŕá]]
[[Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni|Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile]]

Revisión del 17:31 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy bhálobesechile

Ámi tomár páne tákái ni

Tumi sab kichu more diyechile

Ámi pratidáne kichu dii ni

You had loved me;

I did not even look Your way.

You'd given me everything,

But I gave nothing in exchange.

Me habías amado;

Ni siquiera miré en Tu dirección.

Me lo habías dado todo,

pero yo no di nada a cambio.

Nikaś krśńa kujjhat́ikáte

Hát dhare more rekhechile sáthe

Pather káṋt́áy tomár kśatete

Ámi to pralep mákhái ni

In the midst of pitch-dark fog,

Holding my hand, You'd shielded me;

But on Your wounds from pathway thorns,

No liniment did I smear.

En medio de la niebla más oscura,

Cogiéndome de la mano, Me habías protegido;

Pero en Tus heridas de espinas del camino,

Ningún linimento unté.

Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte

Sántvaná sudhá tumi d́hele dite

Tomár vishva jajiṋa sháláte

Ámi to kona káje lági ni

In sorrow and mishap, when my heart was tried,

The nectar of solace You lavished;

But in Your workshop of cosmic sacrifice,

I did not contribute to Your service.

En la pena y el percance, cuando mi corazón se puso a prueba,

El néctar del consuelo Tú prodigaste;

Pero en Tu taller de sacrificio cósmico

No contribuí a Tu servicio.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákái ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0801 Tumi ámáy bhálobesechile