Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0829
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0830
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Vishva tomár mane náce
|Tumi jadi jagatjoŕá
Tumi mahávishvera práń
Ámi ki jagatcháŕá


Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche
Tumi jadi duhkhahará


Sab kichu tomári dán
Ámi kena duhkhe bhará
|In Your mind Earth dances–
|If to the world You are coupled,
You're the life of the whole universe;
Am I out of Your universe?


All that was and all that is,
If You are suffering's overthrow,


Everything is just Your gift.
Why am I so full of sorrow?
|'''En Tu mente baila la Tierra-'''
|'''Si al mundo Te acoplas,'''
'''Eres la vida de todo el universo;'''
'''¿Estoy fuera de Tu universo?'''


'''Todo lo que fue y todo lo que es,'''
'''Si Tú eres el derrocamiento del sufrimiento,'''


'''Todo es sólo Tu regalo.'''
'''¿Por qué estoy tan lleno de pena?'''
|-
|-
|Tomár rúpete dhará bhará
|Sukh cái náko shánti je cái
Tomár chande sure hárá
Bardán nahe krpá jena pái


Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái
(Cái) Máthá goṋjár chot́t́a cálá


Tava rúpe sabe rúpaván
Cái ná motir málá


|The world is filled with Your beauty–
Ámi cái ná baddha kárá
Dazzled by Your meter and Your melody,


Wherever I look, there's naught but Thee;
|I don't want worldly pleasure, what I want is peace;
No boon is granted if such mercy I receive.


Amid Your forms, everything is lovely.
I need but a tiny hut in which to lay my head...
|'''El mundo está lleno de Tu belleza'''
'''Deslumbrado por Tu compás y Tu melodía,'''


'''Dondequiera que miro, no hay nada más que Tú;'''
A garland of pearls I don't request,


'''En medio de Tus formas, todo es hermoso.'''
But I reject a pent-up prison cell.
|'''No quiero placer mundano, lo que quiero es paz;'''
'''Ninguna bendición me es concedida si tal misericordia recibo.'''
 
'''No necesito más que una pequeña choza en la que recostar mi cabeza...'''
 
'''Una guirnalda de perlas no pido,'''
 
'''Pero rechazo una celda reprimida.'''
|-
|-
|Tomár dyutite hiyá bhará
|Tumi mahat ámi kśudra
Tava priiti mákhá giite hárá
Ámi tuśár tumi rudra
 
Tomár parash lágle gáye
 
Gale je jái jal haye
 
Ámi cái je rauṋiin dhará
|You are great, and I am small;
A flake of snow am I, and You are my Destroyer.


Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni
If my body You were to touch,


Tava guńe sabe guńaván
I'd start to melt as if I'm water;
|My heart is full of Your effulgence–
Coated by Your love and lost in song,


All I know or grasp, I heed through Your grace;
I wish Earth to be colorful.
|'''Tú eres grande y yo pequeño;'''
'''Un copo de nieve soy, y Tú eres mi Destructor.'''


With Your attributes, everything is virtuous.
'''Si tocaras mi cuerpo'''
|'''Mi corazón está lleno de Tu resplandor.'''
'''Recubierto por Tu amor y perdido en la canción,'''


'''Todo lo que sé o comprendo, lo comprendo por Tu gracia;'''
'''Comenzaría a derretirme como si fuera agua;'''


'''Con Tus atributos, todo es virtuoso.'''
'''Deseo que la Tierra sea de colores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___829%20VISHVA%20TOMA%27R%20MANE%20NA%27CE.mp3 canción] Vishva tomár mane náce cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___830%20TUMI%20YADI%20JAGAT%20JOR%27A%27.mp3 canción] Tumi jadi jagatjoŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0829 Vishva tomár mane náce]]
[[Canción 0830 Tumi jadi jagatjoŕá]]

Revisión del 16:49 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi jagatjoŕá

Ámi ki jagatcháŕá

Tumi jadi duhkhahará

Ámi kena duhkhe bhará

If to the world You are coupled,

Am I out of Your universe?

If You are suffering's overthrow,

Why am I so full of sorrow?

Si al mundo Te acoplas,

¿Estoy fuera de Tu universo?

Si Tú eres el derrocamiento del sufrimiento,

¿Por qué estoy tan lleno de pena?

Sukh cái náko shánti je cái

Bardán nahe krpá jena pái

(Cái) Máthá goṋjár chot́t́a cálá

Cái ná motir málá

Ámi cái ná baddha kárá

I don't want worldly pleasure, what I want is peace;

No boon is granted if such mercy I receive.

I need but a tiny hut in which to lay my head...

A garland of pearls I don't request,

But I reject a pent-up prison cell.

No quiero placer mundano, lo que quiero es paz;

Ninguna bendición me es concedida si tal misericordia recibo.

No necesito más que una pequeña choza en la que recostar mi cabeza...

Una guirnalda de perlas no pido,

Pero rechazo una celda reprimida.

Tumi mahat ámi kśudra

Ámi tuśár tumi rudra

Tomár parash lágle gáye

Gale je jái jal haye

Ámi cái je rauṋiin dhará

You are great, and I am small;

A flake of snow am I, and You are my Destroyer.

If my body You were to touch,

I'd start to melt as if I'm water;

I wish Earth to be colorful.

Tú eres grande y yo pequeño;

Un copo de nieve soy, y Tú eres mi Destructor.

Si tocaras mi cuerpo

Comenzaría a derretirme como si fuera agua;

Deseo que la Tierra sea de colores.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi jagatjoŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0830 Tumi jadi jagatjoŕá