Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0827
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0828
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Álor mahotsabe (kena)
|Jale bhará ei varaśáy
Tumi anupasthit rabe
Pathe ke go jáy


Kena anupasthit rabe
Dekhe jena mane hay


(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
Cene ámáy (se je)
|In these heavy rains,
Who is He, going on His way?


Ali náhi dekhá debe (kena)
Looking, it seems as if
|Why, at a massive light-gala,
Will You be not present;


Why will You be absent?
He surely knows me.
|'''En estas fuertes lluvias,'''
'''¿Quién es Él, siguiendo su camino?'''


In the lotus grove, in many a swarm,
'''Mirando, parece como si'''


Will not bumblebees appear?
'''Él seguramente me conoce.'''
|'''En una gran gala de luces,'''
'''no estarás presente;'''
 
'''¿Por qué estarás ausente?'''
 
'''En el bosque de lotos, en muchos enjambres,'''
 
'''¿No aparecerán los abejorros?'''
|-
|-
|Tumi nayanera mańi sabákár
|Miśt́imadhur hásite
Tumi mukutár málá jyotisár
Máyámadir aṋkhite


(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile
Álo jharáy (se je)


Maner kathát́i kabe
|From His sweet-sweet smile
And His beguiling eyes


|You're the star in everybody's eyes;
Is shed a truly splendid light.
You're their pearl necklace, the essence of light.
|'''Por su dulce sonrisa'''
'''Y sus ojos seductores'''


In a gentle breeze or on the vast blue sky,
'''Se derrama una luz verdaderamente espléndida.'''
 
Won't You make known Your mind?
|'''Eres la estrella en los ojos de todos;'''
'''Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.'''
 
'''En una suave brisa o en el vasto cielo azul,'''
 
'''¿No darás a conocer Tu mente?'''
|-
|-
|Tumi mananer madhu mańikár
|Hásikhushi bhará joyáre
Tumi kálo kuyáshay álo hár
Bhuvan bholáno rúpa samáháre
 
Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá
 
Ánandasudhá jharábe
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
And You're the light's defeat with a black fog.
 
Singing and dancing in stimulating rhythm,


You will exude ecstatic ambrosia.
Egiye jáy (se je)
|'''Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,'''
|On a high tide of lively glee,
'''Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra.'''
In myriad forms, all world-enthralling,


'''Cantando y bailando en ritmo estimulante'''
He proceeds, yes, He proceeds.
|'''En una marea alta de viva alegría,'''
'''En una miríada de formas, todas cautivadoras,'''


'''Exudarás extática ambrosía.'''
'''Él procede, sí, Él procede.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___828%20JALE%20BHARA%27%20EI%20VARAS%27A%27YA.mp3 canción] Jale bhará ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 62:




[[Canción 0827 Álor mahotsabe kena]]
[[Canción 0828 Jale bhará ei varaśáy]]

Revisión del 16:26 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jale bhará ei varaśáy

Pathe ke go jáy

Dekhe jena mane hay

Cene ámáy (se je)

In these heavy rains,

Who is He, going on His way?

Looking, it seems as if

He surely knows me.

En estas fuertes lluvias,

¿Quién es Él, siguiendo su camino?

Mirando, parece como si

Él seguramente me conoce.

Miśt́imadhur hásite

Máyámadir aṋkhite

Álo jharáy (se je)

From His sweet-sweet smile

And His beguiling eyes

Is shed a truly splendid light.

Por su dulce sonrisa

Y sus ojos seductores

Se derrama una luz verdaderamente espléndida.

Hásikhushi bhará joyáre

Bhuvan bholáno rúpa samáháre

Egiye jáy (se je)

On a high tide of lively glee,

In myriad forms, all world-enthralling,

He proceeds, yes, He proceeds.

En una marea alta de viva alegría,

En una miríada de formas, todas cautivadoras,

Él procede, sí, Él procede.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jale bhará ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0828 Jale bhará ei varaśáy