Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0826 |
sandbox 0827 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor mahotsabe (kena) | ||
Tumi anupasthit rabe | |||
Kena anupasthit rabe | |||
(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje | |||
Ali náhi dekhá debe (kena) | |||
|Why, at a massive light-gala, | |||
Will You be not present; | |||
Why will You be absent? | |||
In the lotus grove, in many a swarm, | |||
''' | Will not bumblebees appear? | ||
|'''En una gran gala de luces,''' | |||
'''no estarás presente;''' | |||
'''¿Por qué estarás ausente?''' | |||
'''En el bosque de lotos, en muchos enjambres,''' | |||
'''¿No aparecerán los abejorros?''' | |||
|- | |||
|Tumi nayanera mańi sabákár | |||
Tumi mukutár málá jyotisár | |||
| | |||
(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile | |||
Maner kathát́i kabe | |||
|You're the star in everybody's eyes; | |||
You're their pearl necklace, the essence of light. | |||
In a gentle breeze or on the vast blue sky, | |||
''' | Won't You make known Your mind? | ||
|'''Eres la estrella en los ojos de todos;''' | |||
'''Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.''' | |||
''' | '''En una suave brisa o en el vasto cielo azul,''' | ||
''' | '''¿No darás a conocer Tu mente?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi mananer madhu mańikár | ||
Tumi kálo kuyáshay álo hár | |||
Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá | |||
Ánandasudhá jharábe | |||
|' | |You're the jeweler who trades in sweet thoughts, | ||
'' | And You're the light's defeat with a black fog. | ||
Singing and dancing in stimulating rhythm, | |||
''' | You will exude ecstatic ambrosia. | ||
|'''Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,''' | |||
'''Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra.''' | |||
''' | '''Cantando y bailando en ritmo estimulante''' | ||
''' | '''Exudarás extática ambrosía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0827 Álor mahotsabe kena]] | ||
Revisión del 05:50 13 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor mahotsabe (kena)
Tumi anupasthit rabe Kena anupasthit rabe (Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje Ali náhi dekhá debe (kena) |
Why, at a massive light-gala,
Will You be not present; Why will You be absent? In the lotus grove, in many a swarm, Will not bumblebees appear? |
En una gran gala de luces,
no estarás presente; ¿Por qué estarás ausente? En el bosque de lotos, en muchos enjambres, ¿No aparecerán los abejorros? |
| Tumi nayanera mańi sabákár
Tumi mukutár málá jyotisár (Tumi) Malaya anile mahánabhoniile Maner kathát́i kabe |
You're the star in everybody's eyes;
You're their pearl necklace, the essence of light. In a gentle breeze or on the vast blue sky, Won't You make known Your mind? |
Eres la estrella en los ojos de todos;
Eres su collar de perlas, la esencia de la luz. En una suave brisa o en el vasto cielo azul, ¿No darás a conocer Tu mente? |
| Tumi mananer madhu mańikár
Tumi kálo kuyáshay álo hár Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá Ánandasudhá jharábe |
You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
And You're the light's defeat with a black fog. Singing and dancing in stimulating rhythm, You will exude ecstatic ambrosia. |
Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,
Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra. Cantando y bailando en ritmo estimulante Exudarás extática ambrosía. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse