Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0826
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0827
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Bhorer áloy tomáy pelum
|Álor mahotsabe (kena)
Ogo ámár práńer priya
Tumi anupasthit rabe


Aruń ráger anuráge
Kena anupasthit rabe


Ámár bhálo tumi nio
(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje
|I found You by the morning light,
Oh Lord, the sweetheart of my life.


With crimson love, Sun's Charioteer,
Ali náhi dekhá debe (kena)
|Why, at a massive light-gala,
Will You be not present;


Please take the good in me.
Why will You be absent?
|'''Te encontré junto a la luz de la mañana,'''
'''Oh Señor, el amor de mi vida.'''


'''Con amor carmesí, auriga del sol,'''
In the lotus grove, in many a swarm,


'''Por favor, toma lo bueno que hay en mí.'''
Will not bumblebees appear?
|-
|'''En una gran gala de luces,'''
|Bhálo já tá tomáy dilum
'''no estarás presente;'''
Manda jáhá railo mama


Jáhá dilum paráń d́hele
'''¿Por qué estarás ausente?'''


Candanete gandhasama
'''En el bosque de lotos, en muchos enjambres,'''


Tuccha jeneo grahań karo
'''¿No aparecerán los abejorros?'''
 
|-
Ogo vishvavarańiiya
|Tumi nayanera mańi sabákár
 
Tumi mukutár málá jyotisár
|Whatever's good, to You I gave;
What's bad remained with me.


I made my offering wholeheartedly
(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile


With fragrance alike sandalpaste.
Maner kathát́i kabe


Please take my gift, though trifling,
|You're the star in everybody's eyes;
You're their pearl necklace, the essence of light.


Oh Lord, the universally esteemed.
In a gentle breeze or on the vast blue sky,
|'''Todo lo bueno, te lo di a Ti;'''
'''Lo malo se quedó conmigo.'''


'''Hice mi ofrenda de todo corazón'''
Won't You make known Your mind?
|'''Eres la estrella en los ojos de todos;'''
'''Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.'''


'''Con fragancia como pasta de sándalo.'''
'''En una suave brisa o en el vasto cielo azul,'''


'''Por favor, toma mi regalo, aunque insignificante,'''
'''¿No darás a conocer Tu mente?'''
 
'''Oh Señor, el universalmente estimado.'''
|-
|-
|Álo kálo dui i áche
|Tumi mananer madhu mańikár
Ámár májhe jáni go táy
Tumi kálo kuyáshay álo hár
 
Kálor káli railo ámár
 
Álor sáje sájái tomáy
 
Alpa haleo páye rekho
 
Ogo sabár smarańiiya
|Light and dark, both are there;
Within me, they exist, I know.
 
My black spots, kindly let them go;
 
With bright clothes I adorn Thee.


Wee though I be, please keep me at Your feet,
Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá


Oh Lord, fit for everybody's memory.
Ánandasudhá jharábe
|'''Luz y oscuridad, ambas están ahí;'''
|You're the jeweler who trades in sweet thoughts,
'''Dentro de mí, existen, lo sé.'''
And You're the light's defeat with a black fog.


'''Mis manchas negras, amablemente déjalas ir;'''
Singing and dancing in stimulating rhythm,


'''Con ropas brillantes Te adorno.'''
You will exude ecstatic ambrosia.
|'''Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,'''
'''Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra.'''


'''Por débil que sea, por favor mantenme a Tus pies,'''
'''Cantando y bailando en ritmo estimulante'''


'''Oh Señor, digno de la memoria de todos.'''
'''Exudarás extática ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canción] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___827%20KENO%2C%20A%27LOR%20MAHOTSAVE.mp3 canción] Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 80:




[[Canción 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]]
[[Canción 0827 Álor mahotsabe kena]]

Revisión del 05:50 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor mahotsabe (kena)

Tumi anupasthit rabe

Kena anupasthit rabe

(Kena) Kamala kuiṋje puiṋje puiṋje

Ali náhi dekhá debe (kena)

Why, at a massive light-gala,

Will You be not present;

Why will You be absent?

In the lotus grove, in many a swarm,

Will not bumblebees appear?

En una gran gala de luces,

no estarás presente;

¿Por qué estarás ausente?

En el bosque de lotos, en muchos enjambres,

¿No aparecerán los abejorros?

Tumi nayanera mańi sabákár

Tumi mukutár málá jyotisár

(Tumi) Malaya anile mahánabhoniile

Maner kathát́i kabe

You're the star in everybody's eyes;

You're their pearl necklace, the essence of light.

In a gentle breeze or on the vast blue sky,

Won't You make known Your mind?

Eres la estrella en los ojos de todos;

Eres su collar de perlas, la esencia de la luz.

En una suave brisa o en el vasto cielo azul,

¿No darás a conocer Tu mente?

Tumi mananer madhu mańikár

Tumi kálo kuyáshay álo hár

Tumi náciyá gáiyá chande mátiyá

Ánandasudhá jharábe

You're the jeweler who trades in sweet thoughts,

And You're the light's defeat with a black fog.

Singing and dancing in stimulating rhythm,

You will exude ecstatic ambrosia.

Eres el joyero que comercia con dulces pensamientos,

Y Tú eres la derrota de la luz con una niebla negra.

Cantando y bailando en ritmo estimulante

Exudarás extática ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor mahotsabe kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0827 Álor mahotsabe kena