Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0825
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0826
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámi
|Bhorer áloy tomáy pelum
Cái ná kona mán
Ogo ámár práńer priya


Cái ná kona jash pratiśt́há
Aruń ráger anuráge


Námer abhimán
Ámár bhálo tumi nio
|In Your presence am I;
|I found You by the morning light,
I don't want any pride.
Oh Lord, the sweetheart of my life.


I don't want fame or prestige;
With crimson love, Sun's Charioteer,


That is just vanity.
Please take the good in me.
|'''En Tu presencia estoy;'''
|'''Te encontré junto a la luz de la mañana,'''
'''No quiero orgullo.'''
'''Oh Señor, el amor de mi vida.'''


'''No quiero fama ni prestigio;'''
'''Con amor carmesí, auriga del sol,'''


'''Eso es sólo vanidad.'''
'''Por favor, toma lo bueno que hay en mí.'''
|-
|-
|Bhorer áloy tumi
|Bhálo já tá tomáy dilum
Sájo rauṋin sáje
Manda jáhá railo mama


Sáṋjher táráy tumi
Jáhá dilum paráń d́hele


Náca bhúmár náce
Candanete gandhasama


Ámár káche ihái
Tuccha jeneo grahań karo


Jatheśt́a je dán
Ogo vishvavarańiiya


|With morning's light, You
|Whatever's good, to You I gave;
assume a bright attire;
What's bad remained with me.


With evening's stars, You
I made my offering wholeheartedly


cavort in cosmic dance.
With fragrance alike sandalpaste.


In reach of me is that alone;
Please take my gift, though trifling,


It is ample gift.
Oh Lord, the universally esteemed.
|'''Con la luz de la mañana, '''
|'''Todo lo bueno, te lo di a Ti;'''
'''asumes un atuendo brillante;'''
'''Lo malo se quedó conmigo.'''


'''Con las estrellas de la tarde'''
'''Hice mi ofrenda de todo corazón'''


'''retozas en una danza cósmica.'''
'''Con fragancia como pasta de sándalo.'''


'''Sólo eso está a mi alcance;'''
'''Por favor, toma mi regalo, aunque insignificante,'''


'''Es un amplio regalo.'''
'''Oh Señor, el universalmente estimado.'''
|-
|-
|Pákhiir gáne ámár káche
|Álo kálo dui i áche
Chandáyita tumi prabhu
Ámár májhe jáni go táy


Megh mayúrer náce
Kálor káli railo ámár


Liiláyita vishvavibhu
Álor sáje sájái tomáy


Tomár rúper abhiprakásh
Alpa haleo páye rekho


Bharáy je mor práń
Ogo sabár smarańiiya
|With the birds singing in my vicinity,
|Light and dark, both are there;
You manifest fine rhythm, oh Lord.
Within me, they exist, I know.


With peacocks dancing midst the clouds,
My black spots, kindly let them go;


You show me graceful poses, Master Of The Universe.
With bright clothes I adorn Thee.


Your never-ending beauty pageant,
Wee though I be, please keep me at Your feet,


It pervades my life.
Oh Lord, fit for everybody's memory.
|'''Con los pájaros cantando en mi vecindad,'''
|'''Luz y oscuridad, ambas están ahí;'''
'''Tú manifiestas un fino ritmo, oh Señor.'''
'''Dentro de mí, existen, lo sé.'''


'''Con pavos reales bailando entre las nubes,'''
'''Mis manchas negras, amablemente déjalas ir;'''


'''Me muestras elegantes poses, Amo del Universo.'''
'''Con ropas brillantes Te adorno.'''


'''Tu interminable desfile de belleza,'''
'''Por débil que sea, por favor mantenme a Tus pies,'''


'''impregna mi vida.'''
'''Oh Señor, digno de la memoria de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___825%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KONO%20MA%27N.mp3 canción] Tomár káche ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canción] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 98:




[[Canción 0825 Tomár káche ámi]]
[[Canción 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]]

Revisión del 05:16 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhorer áloy tomáy pelum

Ogo ámár práńer priya

Aruń ráger anuráge

Ámár bhálo tumi nio

I found You by the morning light,

Oh Lord, the sweetheart of my life.

With crimson love, Sun's Charioteer,

Please take the good in me.

Te encontré junto a la luz de la mañana,

Oh Señor, el amor de mi vida.

Con amor carmesí, auriga del sol,

Por favor, toma lo bueno que hay en mí.

Bhálo já tá tomáy dilum

Manda jáhá railo mama

Jáhá dilum paráń d́hele

Candanete gandhasama

Tuccha jeneo grahań karo

Ogo vishvavarańiiya

Whatever's good, to You I gave;

What's bad remained with me.

I made my offering wholeheartedly

With fragrance alike sandalpaste.

Please take my gift, though trifling,

Oh Lord, the universally esteemed.

Todo lo bueno, te lo di a Ti;

Lo malo se quedó conmigo.

Hice mi ofrenda de todo corazón

Con fragancia como pasta de sándalo.

Por favor, toma mi regalo, aunque insignificante,

Oh Señor, el universalmente estimado.

Álo kálo dui i áche

Ámár májhe jáni go táy

Kálor káli railo ámár

Álor sáje sájái tomáy

Alpa haleo páye rekho

Ogo sabár smarańiiya

Light and dark, both are there;

Within me, they exist, I know.

My black spots, kindly let them go;

With bright clothes I adorn Thee.

Wee though I be, please keep me at Your feet,

Oh Lord, fit for everybody's memory.

Luz y oscuridad, ambas están ahí;

Dentro de mí, existen, lo sé.

Mis manchas negras, amablemente déjalas ir;

Con ropas brillantes Te adorno.

Por débil que sea, por favor mantenme a Tus pies,

Oh Señor, digno de la memoria de todos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhorer áloy tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0826 Bhorer áloy tomáy pelum