Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0825 |
sandbox 0826 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhorer áloy tomáy pelum | ||
Ogo ámár práńer priya | |||
Aruń ráger anuráge | |||
Ámár bhálo tumi nio | |||
| | |I found You by the morning light, | ||
Oh Lord, the sweetheart of my life. | |||
With crimson love, Sun's Charioteer, | |||
Please take the good in me. | |||
|''' | |'''Te encontré junto a la luz de la mañana,''' | ||
''' | '''Oh Señor, el amor de mi vida.''' | ||
''' | '''Con amor carmesí, auriga del sol,''' | ||
''' | '''Por favor, toma lo bueno que hay en mí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo já tá tomáy dilum | ||
Manda jáhá railo mama | |||
Jáhá dilum paráń d́hele | |||
Candanete gandhasama | |||
Tuccha jeneo grahań karo | |||
Ogo vishvavarańiiya | |||
| | |Whatever's good, to You I gave; | ||
What's bad remained with me. | |||
I made my offering wholeheartedly | |||
With fragrance alike sandalpaste. | |||
Please take my gift, though trifling, | |||
Oh Lord, the universally esteemed. | |||
|''' | |'''Todo lo bueno, te lo di a Ti;''' | ||
''' | '''Lo malo se quedó conmigo.''' | ||
''' | '''Hice mi ofrenda de todo corazón''' | ||
''' | '''Con fragancia como pasta de sándalo.''' | ||
''' | '''Por favor, toma mi regalo, aunque insignificante,''' | ||
''' | '''Oh Señor, el universalmente estimado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo kálo dui i áche | ||
Ámár májhe jáni go táy | |||
Kálor káli railo ámár | |||
Álor sáje sájái tomáy | |||
Alpa haleo páye rekho | |||
Ogo sabár smarańiiya | |||
| | |Light and dark, both are there; | ||
Within me, they exist, I know. | |||
My black spots, kindly let them go; | |||
With bright clothes I adorn Thee. | |||
Your | Wee though I be, please keep me at Your feet, | ||
Oh Lord, fit for everybody's memory. | |||
|''' | |'''Luz y oscuridad, ambas están ahí;''' | ||
''' | '''Dentro de mí, existen, lo sé.''' | ||
''' | '''Mis manchas negras, amablemente déjalas ir;''' | ||
''' | '''Con ropas brillantes Te adorno.''' | ||
''' | '''Por débil que sea, por favor mantenme a Tus pies,''' | ||
''' | '''Oh Señor, digno de la memoria de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canción] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]] | ||
Revisión del 05:16 13 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhorer áloy tomáy pelum
Ogo ámár práńer priya Aruń ráger anuráge Ámár bhálo tumi nio |
I found You by the morning light,
Oh Lord, the sweetheart of my life. With crimson love, Sun's Charioteer, Please take the good in me. |
Te encontré junto a la luz de la mañana,
Oh Señor, el amor de mi vida. Con amor carmesí, auriga del sol, Por favor, toma lo bueno que hay en mí. |
| Bhálo já tá tomáy dilum
Manda jáhá railo mama Jáhá dilum paráń d́hele Candanete gandhasama Tuccha jeneo grahań karo Ogo vishvavarańiiya |
Whatever's good, to You I gave;
What's bad remained with me. I made my offering wholeheartedly With fragrance alike sandalpaste. Please take my gift, though trifling, Oh Lord, the universally esteemed. |
Todo lo bueno, te lo di a Ti;
Lo malo se quedó conmigo. Hice mi ofrenda de todo corazón Con fragancia como pasta de sándalo. Por favor, toma mi regalo, aunque insignificante, Oh Señor, el universalmente estimado. |
| Álo kálo dui i áche
Ámár májhe jáni go táy Kálor káli railo ámár Álor sáje sájái tomáy Alpa haleo páye rekho Ogo sabár smarańiiya |
Light and dark, both are there;
Within me, they exist, I know. My black spots, kindly let them go; With bright clothes I adorn Thee. Wee though I be, please keep me at Your feet, Oh Lord, fit for everybody's memory. |
Luz y oscuridad, ambas están ahí;
Dentro de mí, existen, lo sé. Mis manchas negras, amablemente déjalas ir; Con ropas brillantes Te adorno. Por débil que sea, por favor mantenme a Tus pies, Oh Señor, digno de la memoria de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhorer áloy tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse