Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0822 |
sandbox 0823 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare base base | ||
Málát́i mor geṋthechi | |||
Tájá phuler pápaŕi sáthe | |||
Práńer madhu d́helechi | |||
| | |Waiting and waiting for Thee, | ||
My garland I've been threading. | |||
With the petals of fresh flowers, | |||
Sweetness of heart I've conferred. | |||
|''' | |'''Esperando y esperando por Ti,''' | ||
''' | '''Mi guirnalda he estado enhebrando.''' | ||
''' | '''Con los pétalos de flores frescas,''' | ||
''' | '''Dulzura de corazón he conferido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ráter sheśe shiuli jhare | ||
Vyathár shishir tháke bhare | |||
Se je káṋde vyathábháre | |||
Se kathá ámi bujhechi | |||
| | |''Shiuli'' [<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_base_base,_malati_mor_genthechi#cite_note-4|nb2]]] blossoms fall at night's end; | ||
Hurtful is the dew for them. | |||
Weighed down by grief they cry; | |||
Their plight I've realized. | |||
|''' | |'''Las flores de Shiuli''' <ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".</ref> '''caen al final de la noche;''' | ||
''' | '''Doloroso es el rocío para ellas.''' | ||
''' | '''Agobiadas por el dolor lloran;''' | ||
''' | '''Me he dado cuenta de su difícil situación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je jan gáṋthe sádher málá | ||
Táro hiyáy tháke jválá | |||
Tumi ki bojha ná go | |||
Kata jválá sayechi | |||
| | |One who strings a wreath of desire, | ||
In the heart a burning pain resides. | |||
Lord, do You fail to discern | |||
I | How much torture I've endured? | ||
|''' | |'''Uno que ensarta una corona de deseo,''' | ||
''' | '''En el corazón reside un dolor ardiente.''' | ||
''' | '''Señor, ¿no disciernes''' | ||
''' | '''Cuánta tortura he soportado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]] | ||
Revisión del 04:05 13 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare base base
Málát́i mor geṋthechi Tájá phuler pápaŕi sáthe Práńer madhu d́helechi |
Waiting and waiting for Thee,
My garland I've been threading. With the petals of fresh flowers, Sweetness of heart I've conferred. |
Esperando y esperando por Ti,
Mi guirnalda he estado enhebrando. Con los pétalos de flores frescas, Dulzura de corazón he conferido. |
| Ráter sheśe shiuli jhare
Vyathár shishir tháke bhare Se je káṋde vyathábháre Se kathá ámi bujhechi |
Shiuli [nb2] blossoms fall at night's end;
Hurtful is the dew for them. Weighed down by grief they cry; Their plight I've realized. |
Las flores de Shiuli [nb 2] caen al final de la noche;
Doloroso es el rocío para ellas. Agobiadas por el dolor lloran; Me he dado cuenta de su difícil situación. |
| Je jan gáṋthe sádher málá
Táro hiyáy tháke jválá Tumi ki bojha ná go Kata jválá sayechi |
One who strings a wreath of desire,
In the heart a burning pain resides. Lord, do You fail to discern How much torture I've endured? |
Uno que ensarta una corona de deseo,
En el corazón reside un dolor ardiente. Señor, ¿no disciernes Cuánta tortura he soportado? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse