Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0821 |
sandbox 0822 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálobesechi nirdvidháy | ||
Kańt́akamukut́a pari | |||
Path se jemana hok drŕha pade cale jábo | |||
Tomá páne upal upari | |||
| | |I have loved You without pause; | ||
A crown of thorns I wear. | |||
On any path, with firm feet I will walk | |||
Cross any stones toward Thee. | |||
|''' | |'''Te he amado sin pausa;''' | ||
''' | '''Una corona de espinas llevo.''' | ||
''' | '''Por cualquier sendero, con pies firmes caminaré''' | ||
''' | '''Cruzaré cualquier piedra hacia Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj kona káj nay tava káje patha calá | ||
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá | |||
Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii | |||
Dánave tuccha kari | |||
|Today I travel with no work but Yours; | |||
Yours are the only words I speak. | |||
Great strength and prowess possessing, | |||
| | All demons I dismiss. | ||
|'''Hoy viajo sin más trabajo que el Tuyo;''' | |||
'''Tuyas son las únicas palabras que pronuncio.''' | |||
'''Gran fuerza y proeza poseo,''' | |||
'''Todos los demonios desecho.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney | ||
Ámár path calá theme náhi jábe táy | |||
Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye | |||
Cale jábo káreo ná d́ari | |||
|Should the fog of defeat envelop me, | |||
My march won't halt, it will go on. | |||
Taking Your name, keeping You in heart, | |||
''' | I will proceed; I fear no difficulty. | ||
|'''Si la niebla de la derrota me envolviera''' | |||
'''Mi marcha no se detendrá, continuará.''' | |||
''' | '''Llevando Tu nombre, guardándote en el corazón,''' | ||
''' | '''proseguiré; no temo ninguna dificultad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canción] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]] | ||
Revisión del 03:40 13 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
Kańt́akamukut́a pari Path se jemana hok drŕha pade cale jábo Tomá páne upal upari |
I have loved You without pause;
A crown of thorns I wear. On any path, with firm feet I will walk Cross any stones toward Thee. |
Te he amado sin pausa;
Una corona de espinas llevo. Por cualquier sendero, con pies firmes caminaré Cruzaré cualquier piedra hacia Ti. |
| Áj kona káj nay tava káje patha calá
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii Dánave tuccha kari |
Today I travel with no work but Yours;
Yours are the only words I speak. Great strength and prowess possessing, All demons I dismiss. |
Hoy viajo sin más trabajo que el Tuyo;
Tuyas son las únicas palabras que pronuncio. Gran fuerza y proeza poseo, Todos los demonios desecho. |
| Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
Ámár path calá theme náhi jábe táy Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye Cale jábo káreo ná d́ari |
Should the fog of defeat envelop me,
My march won't halt, it will go on. Taking Your name, keeping You in heart, I will proceed; I fear no difficulty. |
Si la niebla de la derrota me envolviera
Mi marcha no se detendrá, continuará. Llevando Tu nombre, guardándote en el corazón, proseguiré; no temo ninguna dificultad. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse