Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0833
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Tava liilárase bhese áchi
|Kena áso ná ámár káche
Liilárase bhese áchi
Kena áso ná ámár káche


Kabhu jáo go dúre sare
Dúre theke liilá karo


Kabhu áso káchákáchi
Dhare pheli tomáy páche
|I'm afloat within Your loving game;
|Why don't You come close to me?
In Your game of love I am afloat.
Why don't You come close to me?


Sometimes You go far away;
You play a love-game from afar,


Sometimes You come very close.
Lest I hold You in my arms.
|'''Estoy flotando en Tu juego de amor ;'''
|'''¿Por qué no te acercas a mí?'''
'''En Tu juego de amor estoy flotando.'''
'''¿Por qué no te acercas a mí?'''


'''A veces te alejas mucho;'''
'''Te diviertes con un juego de amor a distancia,'''


'''A veces vienes muy cerca .'''
'''Para que no te tenga en mis brazos.'''
|-
|-
|Kabhu dhyáne palakete basi
|(Ámi / Tomáy) bhúlite cáhi go jadi
Áso nishá udbhási
Manamájhe hása niravadhi


Bhávi tomáy divá nishi
Ujáne baháye priiti nadii


Manamájhe peye gechi (ámár)
Tumi náco go madhura náce


|Sometimes, in meditation, sitting on my eyes,
|In case I want to forget Thee,
You arrive and make my nighttime bright.
In my mind You smile constantly.


I think of You both day and night,
Making my affection flow upstream,


I've got You in my mind.
You dance a dance that is so sweet.
|'''Algunas veces, en meditación, posandote sobre mis ojos'''
|'''En caso que Yo quiera olvidarte,'''
'''Tú llegas y haces brillar mi noche.'''
'''En mi mente sonríes constantemente.'''


'''Pienso en Ti tanto de día como de noche,'''
'''Haciendo que mi afecto fluya rio arriba,'''


'''Te tengo en mi mente.'''
'''Bailas una danza tan dulce.'''
|-
|-
|Kabhu áṋdhár ghere more
|Balo kothá jái káháre shońái
Ákul kare ashruniire
Maramer váńii jata áche
 
|Tell me where to go, to whom impart
Vyatháy hiyá keṋde mare
All the words that are inside my heart.
 
|'''Dime adónde ir, con quién compartir'''
Bujhi dúre paŕe rayechi (ámi)
'''Todas las palabras que están dentro de mi corazón.'''
|Sometimes, gloom envelops me,
Creating angst, begetting tears.
 
My troubled heart weeps bitterly;
 
Then I see I've drifted far from Thee.
|'''A veces, la penumbra me envuelve'''
'''Creando angustia, causando llanto.'''
 
'''Mi corazón agitado llora amargamente;'''
 
'''Entonces veo que me he desviado lejos de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___832%20TAVA%2C%20LIILA%27%20RASE%20BHESE%20A%27CHI.mp3 canción] Tava liilárase bhese áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___833%20KENO%20A%27SO%20NA%27%20A%27MA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Kena áso ná ámár káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 0832 Tava liilárase bhese áchi]]
[[Canción 0833 Kena áso ná ámár káche]]

Revisión del 19:56 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena áso ná ámár káche

Kena áso ná ámár káche

Dúre theke liilá karo

Dhare pheli tomáy páche

Why don't You come close to me?

Why don't You come close to me?

You play a love-game from afar,

Lest I hold You in my arms.

¿Por qué no te acercas a mí?

¿Por qué no te acercas a mí?

Te diviertes con un juego de amor a distancia,

Para que no te tenga en mis brazos.

(Ámi / Tomáy) bhúlite cáhi go jadi

Manamájhe hása niravadhi

Ujáne baháye priiti nadii

Tumi náco go madhura náce

In case I want to forget Thee,

In my mind You smile constantly.

Making my affection flow upstream,

You dance a dance that is so sweet.

En caso que Yo quiera olvidarte,

En mi mente Tú sonríes constantemente.

Haciendo que mi afecto fluya rio arriba,

Bailas una danza tan dulce.

Balo kothá jái káháre shońái

Maramer váńii jata áche

Tell me where to go, to whom impart

All the words that are inside my heart.

Dime adónde ir, con quién compartir

Todas las palabras que están dentro de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena áso ná ámár káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0833 Kena áso ná ámár káche