Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0831
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0832
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Tomári tare álo jhare
|Tava liilárase bhese áchi
Ákásh bhare e kii pulake
Liilárase bhese áchi


Tumi ese jáo áṋkhi mele cáo
Kabhu jáo go dúre sare


Tomáy svágata jánáy je dyuloke
Kabhu áso káchákáchi
|Due to You, light gets spilled,
|I'm afloat within Your loving game;
The sky is filled with such a thrill.
In Your game of love I am afloat.


You'll soon be here, You want eyes open
Sometimes You go far away;


To greet You in that heaven.
Sometimes You come very close.
|'''Por Ti, la luz se desborda,'''
|'''Estoy flotando en Tu juego de amor ;'''
'''El cielo esta pleno de tanta emoción.'''
'''En Tu juego de amor estoy flotando.'''


'''Pronto estarás aquí, Quieres ojos atentos'''
'''A veces te alejas mucho;'''


'''Para saludarte en ese cielo.'''
'''A veces vienes muy cerca .'''
|-
|-
|Phuleri gandhe man kii jáce
|Kabhu dhyáne palakete basi
Mayúra sauṋge megho je náce
Áso nishá udbhási


Eso káche eso páshe ese baso
Bhávi tomáy divá nishi


Hási jharáo jhalake go jhalake
Manamájhe peye gechi (ámár)


|In Your floral scent, no mind demands;
|Sometimes, in meditation, sitting on my eyes,
With peacocks, even clouds, they dance.
You arrive and make my nighttime bright.


Come take Your seat close by my side;
I think of You both day and night,


Cast Your brightly flashing smile.
I've got You in my mind.
|'''En Tu aroma floral, ninguna mente reclama;'''
|'''Algunas veces, en meditación, posandote sobre mis ojos'''
'''Con pavo reales, incluyendo las nubes, ellas danzan.'''
'''Tú llegas y haces brillar mi noche.'''


'''Ven y toma asiento a mi lado;'''
'''Pienso en Ti tanto de día como de noche,'''


'''Proyecta Tu brillante sonrisa intermitente.'''
'''Te tengo en mi mente.'''
|-
|-
|Malaya vátáse pápiyá je gáy
|Kabhu áṋdhár ghere more
Duhkheri májhe sukh jhalakáy
Ákul kare ashruniire


Náce gáne eso práńe práńe mesho
Vyatháy hiyá keṋde mare


Khushii bharáo bhúloke go bhúloke
Bujhi dúre paŕe rayechi (ámi)
|In the southern breeze [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg nightingales sing];
|Sometimes, gloom envelops me,
Mid misery, they emanate glee.
Creating angst, begetting tears.


With song and dance You arrive, You mingle with our lives;
My troubled heart weeps bitterly;


You imbue the world, this whole world, with great delight.
Then I see I've drifted far from Thee.
|'''En la brisa del sur [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg cantan los ruiseñores];'''
|'''A veces, la penumbra me envuelve'''
'''En medio de la miseria, emanan alegría.'''
'''Creando angustia, causando llanto.'''


'''Tu llegas con canciones y danzas,  Te mezclas con nuestras vidas;'''
'''Mi corazón agitado llora amargamente;'''


'''Impregnas el mundo, este mundo entero, con gran encanto.'''
'''Entonces veo que me he desviado lejos de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___831%20TOMA%27RI%20TARE%20A%27LO%20JHARE.mp3 canción] Tomári tare álo jhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___832%20TAVA%2C%20LIILA%27%20RASE%20BHESE%20A%27CHI.mp3 canción] Tava liilárase bhese áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0831 Tomári tare álo jhare]]
[[Canción 0832 Tava liilárase bhese áchi]]

Revisión del 19:47 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava liilárase bhese áchi

Liilárase bhese áchi

Kabhu jáo go dúre sare

Kabhu áso káchákáchi

I'm afloat within Your loving game;

In Your game of love I am afloat.

Sometimes You go far away;

Sometimes You come very close.

Estoy flotando en Tu juego de amor ;

En Tu juego de amor estoy flotando.

A veces te alejas mucho;

A veces vienes muy cerca .

Kabhu dhyáne palakete basi

Áso nishá udbhási

Bhávi tomáy divá nishi

Manamájhe peye gechi (ámár)

Sometimes, in meditation, sitting on my eyes,

You arrive and make my nighttime bright.

I think of You both day and night,

I've got You in my mind.

Algunas veces, en meditación, posandote sobre mis ojos

Tú llegas y haces brillar mi noche.

Pienso en Ti tanto de día como de noche,

Te tengo en mi mente.

Kabhu áṋdhár ghere more

Ákul kare ashruniire

Vyatháy hiyá keṋde mare

Bujhi dúre paŕe rayechi (ámi)

Sometimes, gloom envelops me,

Creating angst, begetting tears.

My troubled heart weeps bitterly;

Then I see I've drifted far from Thee.

A veces, la penumbra me envuelve

Creando angustia, causando llanto.

Mi corazón agitado llora amargamente;

Entonces veo que me he desviado lejos de Ti.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava liilárase bhese áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0832 Tava liilárase bhese áchi