Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0746
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Nútana prabháte aruńa álote
|Nijere phot́áyecho tumi
Mana bárebáre táre cáy
Nám ná jáná rauṋe rupe


Madhura priitite marmagiitite
Chaŕáye diyecho álor lahar


Táhári surete geye jáy
Andhatamasára kúpe
|On a new dawn with crimson effulgence,
|You have expressed Yourself
My heart yearns for Him frequently.
With unfamiliar color and form.


With sweet love and soul's lyrics,
Waves of light You have emitted


It goes on singing His melody.
Inside the abyss of utter darkness.
|'''En un nuevo amanecer con refulgencia carmesí,'''
|'''Te has expresado a Ti mismo'''
'''Mi corazón lo anhela con frecuencia.'''
'''Con color y forma desconocidos.'''


'''Con dulce amor y letra del alma'''
'''Ondas de luz has emitido'''


'''Sigue cantando Su melodía.'''
'''Dentro del abismo de la oscuridad absoluta.'''
|-
|-
|Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
|Je dyotanáy tumi dyuloke dolále
Mandamadhur bahiche vátás
Tári tryasareńu diye bhuvane bholále


Sakal mádhurii elo sudhá bhari
Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile


Rúpátiite smari e úśáy
Vikashita hale nava niipe (tumi)


|The red-flushed eastern heavens,
|With such import You jolted heaven,
The pleasant, gently flowing breeze–
Its mere light-motes made earth oblivious.


All sweetness came, infusing nectar;
Inside collective heart You engendered jingling;


This morning, I remember One beyond form.
In new [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]] blooms [<nowiki/>[[:en:Nijere_photayecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] You were revealed.
|'''Los cielos orientales enrojecidos,'''
|'''Con tanto significado sacudiste el cielo,'''
'''La agradable y suave brisa...'''
'''Sus simples puntos de luz transformaron a la tierra en inconsciencia.'''


'''Toda la dulzura vino, infundiendo néctar;'''
'''Dentro del corazón colectivo Tú engendraste tintineo;'''


'''Esta mañana, recuerdo al Uno más allá de la forma.'''
'''En nuevas flores de kadamba'''<ref group="nb">La flor de kadamba es una metáfora del amor puro.</ref> '''te manifestaste.'''
|-
|-
|Hárávár kichu náiko ekhan
|Je karuńádhárá áji utsárita halo
Hiyá upaciyá paŕe anukśań
Martya mánase táhá ápluta karilo


Tári praetite tári sauṋgiite
Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo


Tári asiimete mete dháy
Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe
|I have nothing left to lose;
|The stream of compassion, now it's spilled over;
Constantly my brimming heart exudes;
Therefrom our mortal minds have been inundated.


At His impulse, in His music,
You endowed with speech mouths foolish and mute;


To His infinitude, it races enraptured.
With incense and lamps, they warmly welcomed You.
|'''No tengo nada que perder;'''
|'''La corriente de compasión, ahora se ha derramado;'''
'''Constantemente mi corazón rebosante exuda;'''
'''De ella se inundaron nuestras mentes mortales.'''


'''A Su impulso, en Su música,'''
'''Dotaste de habla bocas necias y mudas;'''


'''A Su infinitud, corre embelesado.'''
'''Con incienso y lámparas Te dieron una calurosa bienvenida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canción] Nútana prabháte aruńa álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___746%20NIJERE%20PHOT%27A%27YECHO%20TUMI.mp3 canción] Nijere phot́áyecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0362 Nútana prabháte aruńa álote]]
[[Canción 0746 Nijere phot́áyecho tumi]]

Revisión del 18:23 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nijere phot́áyecho tumi

Nám ná jáná rauṋe rupe

Chaŕáye diyecho álor lahar

Andhatamasára kúpe

You have expressed Yourself

With unfamiliar color and form.

Waves of light You have emitted

Inside the abyss of utter darkness.

Te has expresado a Ti mismo

Con color y forma desconocidos.

Ondas de luz has emitido

Dentro del abismo de la oscuridad absoluta.

Je dyotanáy tumi dyuloke dolále

Tári tryasareńu diye bhuvane bholále

Sabákár hiyá májhe jhaiṋkár ene dile

Vikashita hale nava niipe (tumi)

With such import You jolted heaven,

Its mere light-motes made earth oblivious.

Inside collective heart You engendered jingling;

In new kadamba blooms [nb2] You were revealed.

Con tanto significado sacudiste el cielo,

Sus simples puntos de luz transformaron a la tierra en inconsciencia.

Dentro del corazón colectivo Tú engendraste tintineo;

En nuevas flores de kadamba[nb 2] te manifestaste.

Je karuńádhárá áji utsárita halo

Martya mánase táhá ápluta karilo

Múŕha múk múkhmájhe bháśá bhare dilo

Tomáke barila tárá pradiipe dhúpe

The stream of compassion, now it's spilled over;

Therefrom our mortal minds have been inundated.

You endowed with speech mouths foolish and mute;

With incense and lamps, they warmly welcomed You.

La corriente de compasión, ahora se ha derramado;

De ella se inundaron nuestras mentes mortales.

Dotaste de habla bocas necias y mudas;

Con incienso y lámparas Te dieron una calurosa bienvenida.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. La flor de kadamba es una metáfora del amor puro.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nijere phot́áyecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0746 Nijere phot́áyecho tumi