Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0362
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare
|Nútana prabháte aruńa álote
E kii anuráge e kii anuráge
Mana bárebáre táre cáy


Kichu ná kahitei tumi kathá kahile
Madhura priitite marmagiitite


E kii svapna ráge e kii svapna ráge
Táhári surete geye jáy
|Without my invite, You entered my home...
|On a new dawn with crimson effulgence,
What kind of love is this, what kind of love?
My heart yearns for Him frequently.


Without my saying a word, to me You spoke...
With sweet love and soul's lyrics,


What is this surreal affection, this surreal affection?
It goes on singing His melody.
|'''Sin mi invitación, Tu entraste en mi casa...'''
|'''En un nuevo amanecer con refulgencia carmesí,'''
'''¿Qué clase de amor es este, qué clase de amor?'''
'''Mi corazón lo anhela con frecuencia.'''


'''Sin que yo dijera una palabra, Tú me hablaste...'''
'''Con dulce amor y letra del alma'''


'''¿Qué es este afecto surrealista, este afecto surrealista?'''
'''Sigue cantando Su melodía.'''
|-
|-
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
|Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)
Mandamadhur bahiche vátás


Paritripta trśá háse prasannatáy
Sakal mádhurii elo sudhá bhari


Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)
Rúpátiite smari e úśáy


|My despondent heart had plunged into disrepair;
|The red-flushed eastern heavens,
Repeatedly the night found me in a baffled state.
The pleasant, gently flowing breeze–


Now my quenched thirst smiles with contentment;
All sweetness came, infusing nectar;


After long, You arrived, borne on flower pollen.
This morning, I remember One beyond form.
|'''Mi corazón abatido se había sumido en el abandono;'''
|'''Los cielos orientales enrojecidos,'''
'''Repetidamente la noche me encontró en un estado desconcertado.'''
'''La agradable y suave brisa...'''


'''Ahora mi sed saciada sonríe con satisfacción;'''
'''Toda la dulzura vino, infundiendo néctar;'''


'''Después de mucho tiempo, Tú llegaste, llevado por el polen de las flores.'''
'''Esta mañana, recuerdo al Uno más allá de la forma.'''
|-
|-
|Balo kiser tare tava e karuńá
|Hárávár kichu náiko ekhan
Tabe kena karechile eta chalaná
Hiyá upaciyá paŕe anukśań


Bhálobáso ki ná balo ná balo ná
Tári praetite tári sauṋgiite


Kena dúre theke basechile kon viráge
Tári asiimete mete dháy
|I have nothing left to lose;
Constantly my brimming heart exudes;


Kon viráge balo kon viráge
At His impulse, in His music,
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
But why did You make such a huge deceit?


Pray tell, do You love me or do You not...
To His infinitude, it races enraptured.
|'''No tengo nada que perder;'''
'''Constantemente mi corazón rebosante exuda;'''


Why did You stay far away, with what were You displeased...
'''A Su impulso, en Su música,'''


Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
'''A Su infinitud, corre embelesado.'''
|'''Habla, tal vez no merezco esto Tu piedad;'''
'''Pero, ¿por qué Tu hiciste un engaño tan grande?'''
 
'''Por favor, dime, Tu me amas o no...'''
 
'''Por qué Tu te alejaste, con qué Tu te disgustaste...'''
 
'''Di cómo Tu estabas insatisfecho, ¿cuál fue Tu descontento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canción] Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canción] Nútana prabháte aruńa álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare]]
[[Canción 0362 Nútana prabháte aruńa álote]]

Revisión del 17:28 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nútana prabháte aruńa álote

Mana bárebáre táre cáy

Madhura priitite marmagiitite

Táhári surete geye jáy

On a new dawn with crimson effulgence,

My heart yearns for Him frequently.

With sweet love and soul's lyrics,

It goes on singing His melody.

En un nuevo amanecer con refulgencia carmesí,

Mi corazón lo anhela con frecuencia.

Con dulce amor y letra del alma

Sigue cantando Su melodía.

Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh

Mandamadhur bahiche vátás

Sakal mádhurii elo sudhá bhari

Rúpátiite smari e úśáy

The red-flushed eastern heavens,

The pleasant, gently flowing breeze–

All sweetness came, infusing nectar;

This morning, I remember One beyond form.

Los cielos orientales enrojecidos,

La agradable y suave brisa...

Toda la dulzura vino, infundiendo néctar;

Esta mañana, recuerdo al Uno más allá de la forma.

Hárávár kichu náiko ekhan

Hiyá upaciyá paŕe anukśań

Tári praetite tári sauṋgiite

Tári asiimete mete dháy

I have nothing left to lose;

Constantly my brimming heart exudes;

At His impulse, in His music,

To His infinitude, it races enraptured.

No tengo nada que perder;

Constantemente mi corazón rebosante exuda;

A Su impulso, en Su música,

A Su infinitud, corre embelesado.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Nútana prabháte aruńa álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0362 Nútana prabháte aruńa álote